Av PETER LANDELIUS
Bokmässan har börjat i Madrid, och de nordiska bidragen väcker i år ovanlig uppmärksamhet.
Storsäljare som Stieg Larsson och Henning Mankell ger draghjälp, men deras lärare Per Wahlöö och Maj Sjöwall har långt tidigare haft trogna spanska läsare. Lars Gustafsson, P-O Enquist och Torgny Lindgren är redan representerade med flera titlar på spanska. Kjell Espmarks ”Bela Bartok mot Tredje riket” översattes häromåret. Ett nytt namn i den spansktalande världen är Tomas Tranströmer med ”Den halvfärdiga himlen”.
Även här gäller att man helst ska vara publicerad på engelska först. Det är nog bara Norstedts som har intresserat sig för att marknadsföra svensk skönlitteratur här, så en hel del beror på personkontakter och tillfälligheter.
Kompetenta översättare från svenska till spanska växer inte på träd, men de kan vara till stor hjälp i sammanhanget — Francisco Uriz och Marina Torres har under årens lopp inte bara översatt mängder av svensk litteratur, från Gunnar Ekelöf till Ingmar Bergman, utan också sett till att få den publicerad.
Och även i Spanien finns det ännu dödsföraktande förläggare som älskar böcker.
Ingmar Bergman – Persona | Tomas Tranströmer – El cielo a medio hacer | Torgny Lindgren – En elogio de la verdad | Lars Gustafsson – Muerte de un apicultor |