Att paltra

pinocchio_volpe_felinet

Pinocchio, Volpe och Felinet. En som ljuger och två som stjäl.


Av MERETE MAZZARELLA

Nej, det är inte lyrik jag har läst den här veckan heller, däremot har jag läst en bok som heter Deception. From Ancient Empires to Internet Dating redigerad av Brooke Harrington och utgiven på Stanford University Press. Följaktligen skulle jag vilja förse svenskan med ett nytt verb, nämligen ”att paltra”.

Köp boken här

Köp boken här

Visst har jag sett att det förekommer, nämligen som synonym till ”att pallra” – som i ”Nu ska jag pallra mig upp ur sängen” – men jag skulle mycket hellre använda det som en motsvarighet till ett engelskt verb jag just lärt mig, ”to palter” som betyder ”att tala eller uppträda oärligt eller vilseledande”.

Att paltra är emellertid något annat än att ljuga. Man paltrar om man säger: ”Ja, jag blev ju tredje i min klass i skidtävlingen” utan att tillägga att det bara var tre deltagare eller – ännu bättre (eller värre?)  – om man som en bekant herre som en gång i veckan ägnade sin lunchtimme åt en älskarinna men såg till att han alltid noga tog reda på vad arbetsplatsens lunchservering bjöd på för att kunna besvara sin hustrus frågor om vad han ätit med något i stil med ” – Ja, idag serverades det köttbullar och potatismos.”

De flesta av oss har mindre dåligt samvete när vi paltrar än när vi ljuger, ren av den anledningen behövs ordet.

image_frostegard

Köp boken

En annan lärorik bok jag nyss har läst – och har grunnat på under långa skogspromenader –  har den avväpnande titeln Nästan allt om människan. Evolutionen, generna, moralen och lite till och är skriven av Johan Frostegård, professor i internmedicin vid Karolinska Institutet. Särskilt har jag fastnat för ett par detaljer i Frostegårds utläggning av begreppet ”sexuell selektion” som innebär att egenskaper som det motsatta könet uppfattar som attraktiva tenderar att spridas.

Hit hör påfågelstjärten och enligt en teori – som föreslagits av en evolutrionsbiolog vid namn Geoffrey Miller – också språket: ””Bägge könen, inte bara hannarna och männen, skulle då ha utvcklat språket för att imponera på det motsatta könet. Retorisk förmåga skulle då spegla dels att talaren har tillräckliga resurser för att förutom att klara sig bra i gruppen, dessutom kunna hålla sig med en förmåga att komponera dikter eller sånger eller övertyga andra medlemmar i gruppen med retoriska trick.”

Som litteraturvetare och författare är jag osäker på vad jag ska tycka.

Däremot vet jag precis vad jag tycker om resonemanget om vissa hjortars väldiga hornuppsättningar ”som ’gått över styr’ och mest av allt är markörer och inte fuktionella redskap.” Nog är det näringslivets bonusar man kommer att tänka på?

1 kommentar

  1. Ivo Holmqvist says:

    The New Shorter Oxford English Dictionary (dock inte kortare än att den är på åttatusen trespaltiga sidor) anför under uppslagsordet PALTER vad Walter Scott skrivit, alla paltrande små- och lustlögnare till varnagel: ”If you palter or double in your answers, I will have thee hung alive”, och från Dickens återges en rad om hur den flicka hatades som ”had dared to palter with strangers.” – Om man bläddrar några sidor längre fram får man för övrigt upp PISSABED (inlånat från franskans pissenlit) som ett dialektalt ord för maskrosen, brukad i folkmedicinen för dess vattendrivande egenskaper. Fast dandelion, dent-de-lion och løvetand är alla vackrare benämningar på taraxacum vulgare. Man lär sig mycket…

Kommentera: