När Thomas Bowdler (1754-1825) sju år innan han dog gav ut Shakespeares dramatiska arbeten i tio band såg han till att ingen läsare skulle ta anstöt av hans utgåva, anpassad för känsliga själar redan ett par årtionden innan drottning Victorias dubbelmoraliska viktorianska tidsålder tog sin början:
”nothing is added to the original text; but those words are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family”.
Där rök femton rader i Julias monolog när hon suktade efter sin Romeo, och ännu fler försvann i Kung Lears när vansinnet brutit ut. På kuppen blev Bowdler odödlig, som ett särskilt verb i engelska språket. ”Bowdlerize” förklaras så här i The New Shorter Oxford English Dictionary:
”expurgate (a book etc) by removing or altering material considered improper or offensive; emasculate”.
Fast jag tvivlar på att Alan Gribben, professor vid Auburn University i amerikanska södern, får sitt namn odödliggjort fast han varit ute i ett liknande litterärt snöpningsärende. Jag ser i The Independent att han icke aktat för rov att ge sig på en kanonisk text som han nog hellre borde ha hållit sina fingrar borta från, Mark Twains 125-åriga ”Huckleberry Finn”.
Där har han bytt ut ordet ”nigger” alla de 219 gånger det förekommer, mot ”slave”. För det har han inhöstat den tidsmedvetne förläggarens applåder, det här är ”a bold move, compassionately advocated.” Andra som kommenterat saken har varit lika snabba med sina försmädligheter.
Det är ett bra tag sedan jag läste boken, men jag undrar om alla färgade som nämns i den verkligen var slavar? Det passar för all del in på änkan Douglas alltiallo Jim, han som ivrigt påhejad av Huck Finn och Tom Sawyer flyr söderut längs Mississippi, rädd för att han ska säljas nedåt floden.
Men på slutet reder trassligheterna ut sig. Under färdens gång har änkan dött, och Moster Polly som sett hennes testamente vet att hon gett Jim fri. Vad är han då, när han inte längre får kallas nigger och inte längre är slav? Likaså har den klåfingrige professorn ändrat Twains Injun Joe till Indian Joe så att dagens Native Americans lika lite som alla African Americans ska bli stötta i kanten.
Jag hoppas att denna passus om Mark Twain i Independent-artikeln dryper av ironi:
”But his failure to use politically correct language in Huckleberry Finn, which was published in 1885, has nonetheless long been a bone of contention.”
Om inte, så tyder den på en tondöv journalists okänsliga oförmåga att se en äldre litteratur ur annat perspektiv än dagens. Vad kommer att ändras och censureras härnäst?
Omtryck av den tidiga bilderboken om Gollywog, är förstås otänkbara, och lille Svarte Sambo som ser till att ha tigersmör med sig hem är alldeles omöjlig.
Måtte inga exemplar av ”Pippi Långstrump i Söderhavet” finna vägen till Poly- , Mela- och Mikronesiens alla öar. Sjökapten Efraim Långstrump, kung på Kurrekurredutteön, är nog alldeles förskräckligt politiskt inkorrekt.
 
– Se en äldre film utan ändringar: