Shmul
Novell av Ber Kotlerman
Översättning Salomon Schulman

I sin dramatiska novell gestaltar Kotlerman ett av alla öden ur sin lika dramatiska släkthistoria och belyser samtidigt Östeuropas antisemitiska historia.  (mer …)


Kvällningen
En novell av Juan José Saer

Förord och översättning av Ulf Eriksson.  Juan José Saer (1937–2005) var en argentinsk författare med brett register – poesi, essäer, noveller och romaner. Han flyttade 1968 till Paris där han levde resten av livet, yrkesverksam som lärare vid universitetet i…


Långtradarchauffören i natten
Rosie Pinhas-Delpuechs Insomnia

Jan-Henrik Swahn har i den lilla romanen Insomnia av Rosie Pinhas-Delpuech – om att bli förälskad i en människa som inte lever – funnit den vackraste boken om översättning han har läst. I både Frankrike och Polen finns sedan…


Livet leker med mig 
Om att översätta Grossman

I David Grossmans författarskap spelar alltid språkljuden en väsentlig roll. På sina turnéer högläser han också alltid ett stycke på hebreiska, för att liksom fylla världens kulturhus med hebreiskans melodi, berättar Natalie Lantz. Hon arbetar för närvarande med att översätta…


Brunses Shakespeare
Ett formidabelt danskt kraftprov

I år har för första gången en översättare, Niels Brunse, tilldelats danska Weekendavisens litteraturpris. Han har just avslutat sin kompletta översättning av Shakespeares samtliga 37 pjäser – sammanlagt 3 500 sidor – och fått idel lovord för sin prestation. Martin…


Losing it
William Ian Miller

Av LARS LÖNNROTH Till den intellektuelle pensionärens värsta men sällan erkända plågor hör den förljugna idyllisering man utsätts för av välmenande yngre medmänniskor. Efter ett hetsigt…


Señora Mirs heta tårar
Juan Marsé – Caligrafía de los sueños

Bakom den kryptiska titeln “Caligrafía de los sueños” (Drömmarnas kalligrafi) döljer sig en berättelse från det sena fyrtiotalets fattiga Barcelona, besegrat i inbördeskriget och förtryckt av frankistregimen. Det har inte hindrat Juan Marsé att skriva en rolig, känslig och spännande…


Berlin och kriget

Av PETER LANDELIUS Jag har nyligen blivit färdig med översättningen av den engelske historikern Roger Moorhouse’ bok ”Berlin At War”. Det har varit en intressant och givande erfarenhet,…


Tomas Tranströmers pratbubblor i Auckland

Av IVO HOLMQVIST ”Tomas Tranströmers diktning är idag en internationell angelägenhet i den litterära världen” påstod Niklas Schiöler i sin bok om hans senare poesi, ”Koncentrationens konst”. Sedan dess har det gått ett dussin…


Svenska författare på spanska

Av PETER LANDELIUS Bokmässan har börjat i Madrid, och de nordiska bidragen väcker i år ovanlig uppmärksamhet. Storsäljare som Stieg Larsson och Henning Mankell ger draghjälp, men deras lärare Per Wahlöö och Maj Sjöwall har långt tidigare haft trogna spanska…


Ord för ord. Philippe Djian och Incidences

Av CECILIA CARLANDER Jag lyssnar på ett radioprogram med Philippe Djian, en minst sagt produktiv och medieomtyckt författare. Lite överallt har man kunnat se och höra honom under…


Maurice Gee – Crime story

Av IVO HOLMQVIST Peter Landelius funderingar häromdagen kring det orediga ordet ”Kerfuffle” fick mig att slå i The New Shorter Oxford English Dictionary (dock inte kortare än att…


Om konsten att hålla i en ficklampa

Av JAN HENRIK SWAHN En av de ytterst få överlevande från koncentrationslägret i Sobibor, Thomas Blatt, möter den dödsbleke bödeln John Demanjuk i rättssalen efter sextio år men vägrar…


Varde ljus! Rapport från mörko lande (2)

Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Efter många dagar av mörker och regndis känns det ovant att stå i köket och koka morgonte i sällskap av en stor och glänsande fullmåne på himlen i…


Från min franska förort (4)

Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Jag vaknar på svenska, med te på sängen och skummande av svenska tidningsrubriker på nätet (först radioekots nyhetssammanfattning, sedan de morgontidningar jag brukar läsa hemma, alltså DN, Svenskan och Upsala Nya…


Från min franska förort (2)

Av MARGARETA ZETTERSTRÖM I dag hade jag tänkt berätta om hur mitt förortsliv förflyter i rent språkligt avseende, alltså min pendling mellan svenska, italienska och franska. Men först måste jag relatera en…


En språklig själsfrände

Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Jag började min skriftställarbana som litteraturkritiker men skriver idag bara undantagsvis recensioner. Ofta är det skönt att nu kunna läsa böcker helt förutsättningslöst, utan att behöva samla sig till ett värdeomdöme, men ibland känns det ändå som…


Norden i Tyskland

Piper Nordiska – das Beste aus dem Norden. Det låter lovande. Det bästa av nordisk litteratur på tyska. Jag går spänt in på hemsidan för att se vad som månde vara ”det bästa”? Först möter jag Bo Balderson – en…