I ett litterärt dubbelporträtt – essä, roman, autofiktion eller kanske halv självbiografi – berättar Emanuele Trevi i sin Due vite – belönad med Stregapriset 2021 – om vänskapen med de båda för tidigt döda vännerna och numera orättvist bortglömda författarna…
Att skriva en dröm
Om samtida egyptisk litteratur (1)
Anna Jansson, översättare från arabiska, skriver om uppvaknanden, drömmar och kollektiva mardrömmar från före och efter den arabiska vårens Egypten, som de beskrivits av flera intressanta samtida egyptiska författare. (mer …)
Långtradarchauffören i natten
Rosie Pinhas-Delpuechs Insomnia
Jan-Henrik Swahn har i den lilla romanen Insomnia av Rosie Pinhas-Delpuech – om att bli förälskad i en människa som inte lever – funnit den vackraste boken om översättning han har läst. I både Frankrike och Polen finns sedan…
Berlin och kriget
Av PETER LANDELIUS Jag har nyligen blivit färdig med översättningen av den engelske historikern Roger Moorhouse’ bok ”Berlin At War”. Det har varit en intressant och givande erfarenhet,…
Svenska författare på spanska
Av PETER LANDELIUS Bokmässan har börjat i Madrid, och de nordiska bidragen väcker i år ovanlig uppmärksamhet. Storsäljare som Stieg Larsson och Henning Mankell ger draghjälp, men deras lärare Per Wahlöö och Maj Sjöwall har långt tidigare haft trogna spanska…
Ord för ord. Philippe Djian och Incidences
Av CECILIA CARLANDER Jag lyssnar på ett radioprogram med Philippe Djian, en minst sagt produktiv och medieomtyckt författare. Lite överallt har man kunnat se och höra honom under…
Om konsten att hålla i en ficklampa
Av JAN HENRIK SWAHN En av de ytterst få överlevande från koncentrationslägret i Sobibor, Thomas Blatt, möter den dödsbleke bödeln John Demanjuk i rättssalen efter sextio år men vägrar…
Varde ljus! Rapport från mörko lande (2)
Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Efter många dagar av mörker och regndis känns det ovant att stå i köket och koka morgonte i sällskap av en stor och glänsande fullmåne på himlen i…
Erri de Luca – italiensk författare
Av GRAZIELLA (Inlägget är översatt från italienska. Klicka här för att läsa det i original) I Sverige är Erri De Luca okänd, har man sagt mig. Inte en bok av honom har publicerats.…
Dansk minimalism (1) – Helle Helle
Av IVO HOLMQVIST ”Black Dogs” kallade Ian McEwan en av sina romaner, avsiktligt dubbeltydigt. En klunga löst springande demoniska dobermann-hundar, lika läskiga som Baskervilles dogg på Dartmoor-heden, sätter…
Från min franska förort (4)
Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Jag vaknar på svenska, med te på sängen och skummande av svenska tidningsrubriker på nätet (först radioekots nyhetssammanfattning, sedan de morgontidningar jag brukar läsa hemma, alltså DN, Svenskan och Upsala Nya…
Från min franska förort (2)
Av MARGARETA ZETTERSTRÖM I dag hade jag tänkt berätta om hur mitt förortsliv förflyter i rent språkligt avseende, alltså min pendling mellan svenska, italienska och franska. Men först måste jag relatera en…
Vårt fattiga grannland
Av JAN HENRIK SWAHN Ett sätt att få en svensk kulturbyråkrat att nervöst leta efter brödsmulor innanför skjortkragen är att inte berätta om kulturutredningen, inte om Olle Wästberg, inte om idén att profilera…
En språklig själsfrände
Av MARGARETA ZETTERSTRÖM Jag började min skriftställarbana som litteraturkritiker men skriver idag bara undantagsvis recensioner. Ofta är det skönt att nu kunna läsa böcker helt förutsättningslöst, utan att behöva samla sig till ett värdeomdöme, men ibland känns det ändå som…