Startsida » författare » Senaste

Från Torinos bokmässa, ”La Fiera del Libro”

Åke Malm BloggarDen 13 maj 2012
Av ÅKE MALM,

Torino (Från Dixikons utsände). Torinos bokmässa, La Fiera del Libro, är en mäktig upplevelse.

I Fiats gamla jättefabrik, Lingotto, idag ombyggt till ett kongresscentrum av sällan skådade dimensioner, har 1200 bokförläggare dragit in. I ett hörn sänder Rai Radio tre sitt succéprogram Fahrenheit. I ett annat talar Karabinjärkåren om dess framgångar i förlagsbranschen.

Men över alltihopa tornar sig - Henning Mankell. ”Den svenska deckarkungen. Mästaren i svensk noir” som presentatören kallade honom, höll hov redan första dagen. En sprängfylld ”Sala Gialla”, vilket betyder bortåt 1500 personer lyssnade andäktigt till Mankell som berättade om sitt författarskap, sina mödor och sina tankar om Europa, Afrika, italienska rättssamhället och om sin mor.

Han är en skicklig estradör, Mankell. Börjar med att berömma den verkligt skickliga tolken, otroligt snabb och precis. Han linkar på katastrofens rand när han börjar förklara vad Medea handlar om. Medea, inför en publik som är uppvuxen med den klassiska världen. Men han tar sig elegant vidare när han förklarar att man redan då, för runt 2500 år sedan, väl visste vad en deckare var för något.

Eller ”giallo” som man säger i värdlandet. Giallo betyder gul och namnet uppstod sedan förlaget Mondadori 1920 startade en pocketserie med deckare, främst från USA. Böckerna i serien hade gula ryggar och det blev allt vanligare att folk när de kom till tidningskioskerna bara bad att få ”en gul”. Sedan bet sig ordet fast. Idag används ”giallo” dagligen och stundligen för allt som kan ha med det kriminella att göra. ”Polisen undersöker xxx. Det är giallo”, kan det heta i tidningarna.

Nåväl, Henning Mankell anser att genren är klart missförstådd. ”Om John Le Carre’ hade fötts 30 år senare hade han fått Nobelpriset”. Det är litteraturkritikerna som inte fattat det här. De kan inte sitt yrke, säger han djärvt. Följaktligen placerar lokaltidningen, mäktiga La Stampa, en notis på 10 rader i slutet av en hel kolonn. Man måste akta sig för att trampa på ömtåliga tår i Italien.

Vad han själv är intresserad av är det motsägelsefulla i det mänskliga. Han skulle aldrig skriva en story där allt var svart och vitt. Kommissarie Wallander är ingen snarfager person och absolut ingen James Bond-typ. ”Tänk er själva en James Bond som har problem med diabetes!”.

Förresten, att Wallander fick diabetes var en god läkarväns förtjänst. På en fråga om vilken sjukdom Wallander borde drabbas av, förklarade den kvinnliga läkaren diabetes förstås. "Det får nästan alla förr eller senare.”

Och så var det frågan om demokratin. Grunden för en fungerande demokrati är det rättsliga systemet, påpekade Wallander, förlåt Mankell. Det har alltid förundrat honom att Italien inte lyckas komma till rätta med sina långt utdragna rättgångar. Att inte korruptionen sätts under kontroll. Några frågor som bloggens läsare känner väl till.

”Men trots allt har Europa fantastiska förtjänster. Vi har kommit långt och folket vill att vi skall komma ännu längre. Det finns mycket att rätta till men mycket att vara stolta över som européer”.

Afrika – alla känner väl till Mankells engagemang. Problemen är enorma men de flesta stammar från kolonialismen. Det är mycket europeerna kan göra för att rätta till de fruktansvärda misstag som begicks under det europeiska förtrycket i Afrika. ”Men om jag lyckades göra en deal med Vår Herre om att få komma tillbaka om 50 år är jag säker på att Mocambique kommer att vara en välstående stat”.

I Afrika har han mött sin största läsupplevelse någonsin. I en AIDS-drabbad by i Uganda, där hela föräldragenerationen har gått bort och där bara gamla och barn finns kvar, uppstår ett stort problem. Vem skall ge barnen deras rötter, föräldrarnas sagor och folkets traditioner? En liten flicka kom fram till honom och räckte över ett pappersark, vikt flera gångar. Den svenske besökaren öppnade det och där inne låg en pressad blå fjäril. ”Min mamma älskade blå fjärilar”, förklarade flickan.

- Den vackraste bok jag läst, förklarade Henning Mankell under en storm av applåder.

Så får publiken en anekdot: På stranden i Maputo kom en 15-åring fram till honom och undrade. När en pojke och en flicka kysser varandra – vem av dem skall blunda? Henning mumlade något till svar men var medveten om att pojken inte skulle bli nöjd med svaret. Sedan fick han veta att i det området var det inte vanligt att man kysste varandra alls. Så pojken ville bara ha en enkel, teknisk förklaring. "Som om hur kopplingen fungerar när man skall köra bil”.

Det gäller att ta läsarna på allar...

I nästa blogg kommer mer information från Il salone del libro.

The Hanging Garden
Om Patrick White

EssäerDen 6 maj 2012
Av IVO HOLMQVIST
När den drygt sextioårige Patrick White fick Nobelpriset 1973 var det för ”en episk och psykologisk berättarkonst som infört en ny världsdel i litteraturen”. Redan före honom hade stora epiker sammanfattat särarten down under, som Xavier Herbert i ”Capricornia” 1940, och tio år tidigare Henry Handel Richardson i ”The Fortunes of Richard Mahony” (bakom det manliga författarnamnet fanns Ethel Richardson, flera gånger föreslagen till Nobelpriset). En av delarna i hennes romantrilogi om en europeisk invandrares undergång kallades ”Australia Felix”. Det lyckliga Australien, en sådan ironisk boktitel hade Patrick White säkert själv gärna använt. Hans inställning till hemlandet var kluven, som framgår av självbiografin ”Flaws in the Glass”.
Läs mer...

Losing it
William Ian Miller

EngelskaDen 2 maj 2012
Av LARS LÖNNROTH
Till den intellektuelle pensionärens värsta men sällan erkända plågor hör den förljugna idyllisering man utsätts för av välmenande yngre medmänniskor. Efter ett hetsigt arbetsliv med ständiga konflikter förväntas man plötsligt ha blivit en mysig och jättegullig farbror eller tant som bär sina år med lätthet, aldrig bråkar eller säger emot, ägnar sin tid åt barnbarnen eller någon harmlös hobby, uppträder med stillsam värdighet och framstår för omgivningen som ett mönster av mild visdom och resignation. Tills det blir dags att forslas till ett hem för dementa och därifrån vidare till kyrkogården.
Läs mer...

Ein weisses Land
Sherko Fatah

TyskaDen 2 april 2012
Av MARGARETA FLYGT
Bagdad på 30-talet. Huvudpersonen är den unge, Anwar. Han är liksom många politiskt helt ointresserad, men desto mer intresserad av sin judiske väns syster, exotiska resor och lyx. Han vill ”bli någon”.

I dåtidens kosmopolitiska Bagdad lär han känna en tysk, en nazist. När andra världskriget bryter ut verkar allt plötsligt möjligt. Anwar kommer till Jerusalem och tillsammans med stormuftin reser Anwar till Berlin och ansluter sig till SS-trupperna.

Läs mer...

Självbedrägeri och brist på fantasi
Om Friedrich Dürrenmatt

TyskaDen 1 april 2012 | 3 kommentarer
Av MARIANNE JEFFMAR
Det händer att jag får frågan vilken kriminalförfattare jag sätter högst. Mitt svar brukar bli Friedrich Dürrenmatt. Vem är det? blir oftast motfrågan. Inte ens för den som sett den högintressanta filmen ”Löftet”, filmad av Sean Penn och med Jack Nicholson i rollen som den maniske kriminalkommissarien, går det upp ett ljus. Filmen, som visats flera gånger i svensk TV, bygger på Dürrenmatts roman ”Das Versprechen”, (svensk titel ”Kommissariens löfte”), men det upplyser inte TV-tablån om.
Läs mer...

Läsövning

Bloggar Ruth PergamentDen 18 mars 2012 | 1 kommentar
Av RUTH PERGAMENT

”Beirut’s generosity isn’t just that she invites you to eat, but she opens your appetite for life. In all she does, she bites the apple of life with infectious voracity. She is always hot. She experiences her delights like an endangered pleasure, so accustomed is she to snatching joy from the jaws of death. So there is no escape. After her, you’ll never be able to live anywhere else.”

Så avslutas Ahlem Mosteghanemis litterära kåseri om Beirut, översatt till engelska av Raphael Cohen, publicerat i Newsweek den åttonde mars, på internationella kvinnodagen.

Personifieringen av Beirut som kvinna, går inte att undvika. Texten är översållad, överströsslad med ”hon”. Mosteghanemi får Evert Taubes blomsterspråk att framstå som en österlensk äng i november. Nej, jag kan inte i min vildaste fantasi se Göteborg som en kvinna!

Vidare: författaren är alltid en man: ”There isn’t a single Arab author not composed by Beirut; he doesn’t even have to visit it.” Eller: ”Because ink is thicker than blood, there isn’t an Arab writer who hasn’t strayed away from his homeland to become involved with Beirut.”

Newsweek avslutas alltid med ett kåseri, eller ”essay”, i vilken en författare beskriver sin hemstad. Kåserierna är välskrivna, det är en njutning att läsa dem. Detta nummer ägnades av naturliga skäl åt (mer eller mindre) framgångsrika kvinnor världen över.

Så plötsligt - den här manschauvinistiska artikeln som jag läste med stigande undran och irritation. Förutom den sexistiska omskrivningen, omkullkastade den numrets trovärdighet. Jag började författa en insändare till Newsweek, och googlade på författarnamnet som jag inte kände till.

Ahlem (eller Ahlam) Mosteghanemi, född i Tunisien, uppväxt i Algeriet, är den första algeriska kvinnliga författare som fått sina verk översatta till engelska. Hon har studerat arabisk litteratur i Alger och sociologi i Sorbonne. Avhandlingen heter Algerie, Femmes et l’Ecriture.

När hon befann sig i Paris var de främsta franska genusteoretikerna, som Luce Irigaray och Hélène Cioux som mest aktiva. Cioux, föddes för övrigt, precis som Mosteghanemi, i ett arabiskt land, Algeriet. Det hade endast passerat cirka tre decennier sedan Simon de Beauvoirs Det andra könet publicerades. Mosteghanemi kan inte ha undgått denna fors av idéer och texter som strömmade och pulserade genom Sorbonne och Paris.

Uppdraget, att skriva en ”essä” om Beirut tog hon antagligen för var det var, ett uppdrag som traditionsenligt destinerats för män. Essäformen, den västerländska, hyperboliska, kräver ett starkt, fritt och utåtriktat ”jag”, den ensamme flanörens betraktande och som endast kan författas på en ”fri” plats. Även reseberättelsen har alltid behärskats av män. Hon inleder stilenligt med orden: ”My voice was born in Beirut.” Jag går direkt i fällan.

Jag kan inte vara säker på tolkningen av Mosteghanemis text. Kombinationen av essäformen och arabeskerna som inte alls hör formen till gör mig förvirrad. Kanske är det meningen att beskrivningen av Beirut, den passionerade, fria staden, de arabiska författarnas oas, så full av motsatser motsvaras av textens motsättning av öst och väst, kvinnligt och manligt. Jag tvingas, via hennes text, att konstatera att min läsart, utvecklad vid svenska universitet, är begränsad och behäftad med fördomar. Mosteghanemi har fördelen att både känna till den västerländska feminismen och den som råder i arabvärlden. Jag står naken och avslöjad inför texten.

Nu ska jag börja lära mig läsa igen, och då med Mosteghanemis’ The art of forgetting, hennes senaste bok.

Newsweek gjorde alldeles rätt.


Acceso no autorizado
Belén Gopegui

SpanskaDen 20 februari 2012
Av ULF ERIKSSON
Den snart femtioåriga Gopegui är etablerad som en av de starkaste samhällskritiska berättarna i Spanien.

Hennes romaner om vänskap, socialt maskspel och ursinnigt identitetssökande i det begynnande 2000-talets sköna nya värld, har fått många att kalla henne Spaniens viktigaste prosaist. Likväl har hennes tydliga vänsterhållning också renderat henne kritik.

Den nya, mycket läsvärda romanen, Acceso no autorizado, skildrar en hög politikers relation till en okänd hacker som Läs mer...

Några tyska författare

EssäerDen 14 november 2011
Av MARGARETA FLYGT
De senaste åren har den tyskspråkiga litteraturen berikats med många nya röster och tonfall – det är andra och tredje generationens immigranter som berättar om sina erfarenheter. Denna postmigrantiska litteratur beskriver hur det är att leva i två kulturer och det som beskrivs i dessa pjäser och romaner skiljer sig från den gängse invandrarklichén, som annars mest handlar om hedersmord och språksvårigheter. Framför allt är det inte litteratur som snällt väntar i farstun på att få komma in. Det är dessa författare som får de stora litterära priserna – och väldigt många läsare. För nu är det barnen till de tidigare gästarbetarna som tillhör den litterära eliten.
Läs mer...

Hur minns man det förnedrande?
Herta Müller och Oskar Pastior

EssäerDen 20 oktober 2011
Av HÅKAN LINDGREN
Hösten 2009 utkom Herta Müllers roman Andningsgunga. Den hade inte kunnat skrivas utan hjälp av en medförfattare som dog under arbetet. Hans namn är Oskar Pastior. Som författare kunde Müller och Pastior knappast vara mer olika, men som vi ska se finns det något som förenar dem, något som har att göra med hur de minns och bearbetar förnedrande upplevelser. För att presentera Herta Müller kan det räcka med två meningar. ”Som barn åt jag blommor när jag var ensam”, sade hon på författarkongressen Waltic i Stockholm sommaren 2008. ”Jag tänkte: de vet hur man lever och om jag äter dem kan jag också få veta det.”
Läs mer...

El oficinista
Guillermo Saccomanno

SpanskaDen 3 oktober 2011
Av ULF ERIKSSON
Genom en latinamerikansk stad utan namn vandrar den kontorist som är hjälten i denna strama lilla roman, där det dystopiska inslaget är lika påtagligt som det skickliga bruket av deckarlitteraturens grepp. Som fiktionsfigur är kontoristen besläktad med personer i den existentiella pessimismens tradition, exempelvis hos Kafka, Hamsun, Onetti och Lispector.

Läs mer...

Madman Bovary
Christophe Claro

FranskaDen 3 oktober 2011
Av NICLAS JOHANSSON
Madame Bovary – utgiven i Paris 1857 – är ett monument i den moderna västerländska litteraturen, ett monument byggt på ironins och läsningens osäkerhet. Flauberts medkänsla med Emma Bovary är lika välkänd som hans förakt för henne och med sin perspektiviskt dubblerade stil tvingar han även läsaren till detta tvetydiga förhållningssätt till hjältinnan. Det är likaså en roman som handlar om värdet av romanläsning. Madame Bovary går under av romanernas illusioner, medan läsaren av Madame Bovary renas av romanens desillusion.
Läs mer...

Visión desde el fondo del mar
Rafael Argullol och jagets virvelström

EssäerDen 12 september 2011
Av ULF ERIKSSON
Efter en tids bekantskap med den mångkunnige författaren och filosofen Rafael Argullols nya jätteverk Visión desde el fondo del mar (”Syn från havsbottnen”, Acantilado, 2010) känns det som en kär förpliktelse att påminna om essäkonstens centrala betydelse för det litterära skapandet, både när det gäller essäformens frihetslöften och dess fordringar.Det finns redan en rik mytflora kring denna 1212 sidor långa bok, tryckt i december 2010 och enligt författaren själv frukten av sex års kontinuerligt skrivande för hand åtta till nio timmar om dagen.
Läs mer...

Tarabisco
Frédérick Tristan

FranskaDen 4 september 2011
Av NICLAS JOHANSSON
Frédérick Tristans nya bok, Tarabisco, handlar om gränsen mellan det egna och det andra och om följderna av att inte kunna upprätthålla gränserna.

Huvudpersonen, Lucien Calicot, håller på att förlora greppet – om verkligheten och om sig själv. Yttervärlden består endast av de fabriksarbetare som Lucien kan se från sitt köksfönster då de tar ett glas på baren mittemot. Inte heller den inre världen bevarar konturerna.

Läs mer...

Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes
Clemens J. Setz

TyskaDen 28 augusti 2011
Av RICHARD SWARTZ
Åtminstone sedan den sjuhundra sidor omfattande romanen “Die Frequenzen” – utgiven 2009 och med förhållandet far-son som tema – gäller den österrikiske författaren Clemens J. Setz som en av den tyska litteraturens unga genier.

Detta år belönades han så med förstapriset i den skönlitterära klassen vid bokmässan i Leipzig för just sin novellsamling “Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes”.

Läs mer...

Italienska kvinnoromaner

EssäerDen 16 maj 2011
Av MARGARETA ZETTERSTRÖM
Man behöver inte vistas länge i Italien, eller följa italienska medier särskilt ingående, för att inse hur långt vi i Sverige — trots allt — kommit vad gäller jämställdhet mellan könen. Jag menar: skulle en manlig svensk statsminister kunna förlusta sig med lyxhoror och karriärsugna småtjejer, på det sätt som Silvio Berlusconi gör, utan att omedelbart tvingas avgå? Skulle vi i Sverige acceptera att kvinnor i tv uteslutande uppträdde som kråmande Läs mer...

Adam Michnik – In search of lost meaning

EngelskaDen 6 maj 2011
Av PETER JOHNSSON
Att läsa det Adam Michnik skriver är alltid inspirerande. Hans texter är ingripande och stilrena. Tillsammans med György Konráds och Vaclav Havels och kanske också några andra centraleuropeiska skribenters pennor, samtliga helt säkert före detta så kallade ”dissidenter” och oppositionella politiker, tillhör hans penna, när det kommer till essän, de mest vassa i denna del av Europa. Läs mer...

Anne Wiazemsky – Mon enfant de Berlin

FranskaDen 6 maj 2011
Av EVA MATTSSON
De sista krigsåren 1944-1945 är Röda Korset fullt upptaget med att undsätta krigsskadade, ta hand om döende eller avlidna soldater och evakuera fångläger tvärs över Europa. En fransk sjukvårdare, Claire, har just fyllt 27 år och stationerats i Béziers i södra Frankrike. Hon sköter de sårade men kör också ambulans med bravur. Gladlynt, mycket stark och opjåskig gör hon succé bland arbetskamrater och soldater.
Läs mer...

Gallimard fyller hundra

Bloggar Cecilia CarlanderDen 6 maj 2011
Av CECILIA CARLANDER

Gide, Claudel, Aragon, Breton, Malraux, Joyce, Faulkner, Saint-Exupéry, Michaux, Sartre, Queneau, Ionesco, Pinter, Camus, Yourcenar, Duras, Kerouac, Modiano, Le Clézio, Kundera, Tournier… Listan över banbrytande och numera omistliga författarskap som introducerats och lanserats av det franska bokförlaget Gallimard är lång.

De skönlitterära originalutgåvornas bokomslag, de gulbeigevita med röda titlar inom svartröda ramar, är förmodligen bland de estetiskt mest tilltalande i längden, ja, klassiska – åtminstone för en stor skara frankofila bibliofiler.

Det är en sådan där gulbeigevit bok jag först ser framför mig när jag tänker på Gallimard. Eller så kommer jag att tänka på Pleiade-biblioteket; det kanske allra mest eftertraktade; vars utgåva vid sidan av Nobelpriset i litteratur skulle kunna ses som något av det finaste som kan hända ett författarskap.

Nu i maj 2011 fyller Gallimard hundra år och det går förstås ingen frankofil bibliofil förbi. Inte så många fransmän i övrigt heller, antagligen, för evenemangen är flera och hundraårsfirandet får utrymme lite varstans. Dessutom låter man Saint-Germain-des-Prés metrostation bjuda på förlagshistoria, och BnF, det franska nationalbiblioteket, passar på att ha en utställning om förlaget.

På BnF förmedlas inte minst Gaston Gallimards tankar bakom förlagsverksamheten; hur dennes dröm egentligen var att skapa någon sorts centrum, en plats, bortom all kommersialism, men att just det kommersiella ändå fick möjliggöra den där platsens tillkomst. Gallimards idéer och mycket därtill – bland annat tidiga lektörsutlåtanden och originalmanuskript såsom Sartres handskrivna Äcklet (La Nausée, 1931) – finns att ta del av och beskåda fram till början av juli i år på utställningen ”100 ans de Gallimard”.

Diverse litterära sammankomster står också på agendan i samband med jubileet. Ja, för att inte tala om medievärldens alla temanummer och program, eller Gallimards egna specialutgåvor.

Att hylla förlaget är naturligtvis även att hylla en stor del av de senaste hundra årens litteratur. Nog finns där en del värt att lyfta fram: 35 Goncourtpristagare, 36 Nobelpristagare – och ett nära oöverskådligt antal nya böcker som ges ut varje år av det aktade förlaget.

Ferdinand von Schirach – Schuld

TyskaDen 13 mars 2011 | 3 kommentarer
Av EVA MATTSSON
Ferdinand von Schirach är en brottmålsadvokat och bestsellerförfattare som i den här boken valt att berätta om ett antal fall som han stött på under sin karriär. Naturligtvis har han blandat bort korten, ändrat enskildheter i vissa karaktärer och stuvat om sitt stoff så att han inte utelämnar de klienter han talar om. Resultatet är likväl ohyggligt och man känner på den lakoniska och precisa stilen att han eftersträvat största möjliga sanning.
Läs mer...

Gisela von Wysocki – Wir machen Musik

TyskaDen 11 januari 2011 | 1 kommentar
Av MARTIN LAGERHOLM

En nostalgisk men osentimental fläkt från förr och ett stilsäkert tidsdokument från en värld och en kultur som inte längre finns. Så skulle man kunna sammanfatta den tyska manusförfattaren och essäisten Gisela von Wysockis senaste prosabok, den självbiografiskt genomsyrade berättelsen Wir machen Musik.
Läs mer...

Luise Schorn-Schütte – Konfessionskriege und europäische Expansion Europa 1500-1648

TyskaDen 6 januari 2011
Av EVA MATTSSON
Europas historia mellan Reformationen och den västfaliska freden var en period av spänningar mellan olika  trosriktningar som mynnade ut i politiskt/militära konflikter samtidigt som kontinenten förändrade sig i socialekonomiskt hänseende. Europas härskare skådade ut över gränserna och  blev glupska  efter större territorier. I takt med att de europeiska erövrarna for till Asien, Afrika och Läs mer...

Nobelpriset näsan förbi

Bloggar Ivo HolmqvistDen 11 december 2010
Av IVO HOLMQVIST

Det är lätt att ta fel på en bokstav i underrubriken till Aage Jørgensens ”Nærved og næsten - Danske Nobelpristabere fra Brandes til Blixen – en dokumentation”. Det gjorde Aarhus Universitetsforlag lite slarvigt på sin hemsida, fast det väl är rättat nu. Det handlar alltså inte om de danskar som tagit emot ett Nobelpris (om dem finns redan en bok på samma förlag, ”Nabo til Nobel. Historien om tretten danske Nobelpriser”, redigerad av Henry och Keld Nielsen 2001, med bidrag av bland andra Aage Jørgensen som skrev om det delade priset till Henrik Pontoppidan och den förtyskade Karl Gjellerup (om inte Jakob Knudsen råkat dö olägligt hade snarare han fått det), och 1944 års litteraturpris till darwinisten Johannes V. Jensen.

I sin nya bok uppehåller han sig i stället vid tretton danskar som föreslagits till Nobelpriset i litteratur men som aldrig fick det, taberne, de arma förlorarna. Den fyndiga boktiteln syftar på ordspråket ”Nærved og næsten slår ingen mand af hesten” – dvs ”Nära skjuter ingen hare”.

De båda mest betydande namnen som han tar upp har det redan skrivits en hel del om, Georg Brandes vars ständigt återkommande kandidatur Carl Fehrman kommenterat, och Kjell Espmark som var snabb att på själva femtioårsdagen, när sekretessen kunde hävas, skriva en intressant understreckare i Svenska Dagbladet om Karen Blixen med ännu fler detaljer än Aage Jørgensen kunnat få med.

Det var mycket nära ögat att hon fått priset på femtiotalet. Många var säkra på att det skulle finna vägen till Rungstedlund, och en rapportör med försänkningar i kungahuset var oförsiktig nog att ge henne ett positivt förhandsbesked när det i stället gick till Salvatore Quasimodo – ”è subito sera”, minns man något mer av honom än den diktraden?

I efterhandsperspektiv kan man nog tycka att Eyvind Johnson som drev på priset till sicilianaren för att åstadkomma bättre geografisk spridning i stället och med större rätt kunde unnat den dubbelspråkiga Karen Blixen det. Hon var ju minst lika känd och uppburen utanför Norden, som den engelskspråkiga Isak Dinesen, och i en helt annan klass än senare t.ex. Toni Morrison eller Elfriede Jellinek.

Den radikale Georg Brandes fördes fram i allt tretton gånger, bland annat ivrade Selma Lagerlöf för att han skulle få priset. Hon hade all anledning att vara honom tacksam efter hans strålande recension av debutromanen ”Gösta Berlings saga”, den öppnade många dörrar för henne. Men motståndet var hårdnackat, framför allt från den mäktige ständige sekreteraren Carl David af Wirsén.

När andra argument tröt ansåg man plötsligt att priset borde förbehållas skönlitterära författare vilket inte hindrat historiker som Theodor Mommsen och Winston Churchill eller filosofer som Bertrand Russell (vars enda novellsamling ”The Devil in the Suburbs” är rolig läsning) att få det. Och senare var Fredrik Böök lika ivrig att sätta käpp i hjulet för Brandes, understödd av sin reaktionäre danske kritikerkollega Harald Nielsen (båda välvilliga gentemot nazismen).

Andra namn som föreslagits under årens lopp har varit lyrikern Valdemar Rørdam som blev hemmanazist, symbolisten Johannes Jørgensen, med helgonbiografier som tungt vägande merit – han kände sig mycket hemma i den heliga Birgittas Vadstena - och den bornholmske Martin Andersen Nexø där hans kommunistiska sympatier möjligen låg honom i fatet fast det inte senare hindrat Pablo Neruda, Dario Fo eller José Saramago från att få det.

Filosofen Harald Höffding och religionshistorikern Vilhelm Grønbech (mot slutet av sitt liv gift med Honorine Hermelin från Fogelstad-kretsen) var på tapeten flera gånger, liksom kulturhistorikern Troels-Lund (han kunde gott ha fått det, för sin formidabla krönika ”Dagligt liv i Norden”).

Riktigt intressant är det att läsa det långa kapitlet om lyrikern och dramatikern Ernst von der Recke som länge hade många ivriga förespråkare, framför allt Wirsén som i honom såg en idealisk representant för Nobel-testamentets dunkla ordande om idealism (men matematikern Gustaf Mittag-Leffler som kände Alfred Nobel hävdade att den idealismen snarast var liktydig med anarkism). Recke är knappast ens nämnd i senare danska litteraturöversikter, och när Hakon Stangerup tog upp honom i Politikens danska litteraturhistoria var det bara för att visa hur fånig denne tungfotade skolmästare i taktfötter var när han angrep den metriska förnyelsen hos Holger Drachman, också han föreslagen till ett Nobelpris.

Polarforskaren Knud Rasmussen och lyrikern Jeppe Aakjær är de sista av bokens tretton tabere. I sitt efterord nämner Aage Jørgensen att femtioårsgränsen hindrat honom att närmare redogöra för Knuth Becker, färingen William Heinesen, Albert Dam, Villy Sørensen och Inger Christensen som alla finns på listan över de danska författare som föreslagits till Nobelpriset i litteratur men vars näsa det gick förbi.

Vem mer dyker upp när Aage Jørgensen drar upp en ny fångst med sin notvarp i Nobelarkivet? Ännu är det inte försent att låta priset gå till den oerhört produktive och mångsidige titanen Klaus Rifbjerg…

Hervé Le Tellier – Assez parlé d´amour

FranskaDen 28 november 2010 | 1 kommentar
Av EVA MATTSSON
Många déjàvun för oss som suttit vid fontänen nedanför Rue Mouffetard, promenerat i Jardin des Plantes, strukit utmed kanten på Luxembourgträdgården och tagit en espresso nära Carrefour Läs mer...

Martine Reid – Des femmes en littérature

EssäerDen 8 november 2010
Av LENA KÅRELAND
De kvinnliga författarna är i dagens Frankrike väl ansedda, och ifråga om utgivningen av romaner dominerar de i antal över männen. Men i den franska litteraturhistorieskrivningen är de alltjämt förbisedda, med Läs mer...

Wojciech Jagielski – Nocni wędrowcy

EssäerDen 8 november 2010
Av PETER JOHNSSON
Den polske journalisten och reportern Wojciech Jagielski har av inhemska recensenter sedan flera år tillbaka jämförts med hans store föregångare Ryszard Kapuściński. Själv hyllade Kapuściński i Läs mer...

Giancarlo De Cataldo – I traditori

ItalienskaDen 8 november 2010
Av ÅKE MALM
Hur blev Italien Italien och varför blev det som det blev? Frågorna ställs allt oftare just nu när firandet av 150-årsminnet av landets enande går igång på allvar. En sjusärdeles historia i detta ämne står Giancarlo De Cataldo för. Han är hovrättsdomare i Rom men samtidigt en av Italiens mest uppmärksammade deckarförfattare. Berättelser som ofta springer ur hans egna arbetsuppgifter. Den mest kända av hans tidigare romaner är nog Romanzo criminale, som handlar om Roms mest fruktade och mäktigaste gangsterorganisation ”La Banda della Magliana” på 70- 90-talet.
Läs mer...

Nådens gränser
Om universella ambitioner och partikulära hämskor. Paulus, Badiou och Žižek

EssäerDen 8 november 2010 | 1 kommentar
Av JAYNE SVENUNGSSON
Under gångna decennier har de europeiska samhällena i hög takt blivit mer mångkulturella på det faktiska planet, alltmedan de blivit mindre mångkulturella på det attitydmässiga planet. Denna aningen krassa analys gjordes häromåret av den amerikanske politiske skribenten och filosofen Mark Lilla apropå den europeiska vänsterintelligentians uppbrott från postmodernismens vurmande för skillnad, identitet och partikularitet.
Läs mer...

Moritz von Uslar – Deutschboden. Eine teilnehmende Beobachtung

TyskaDen 28 oktober 2010
Av CLARISSA BLOMQVIST
20 år efter murens fall beger sig journalisten och författaren Moritz von Uslar till Oberhavel, en liten stad en timme nordost om Berlin, för att tillbringa tre månader bland dess 14 000 invånare. Med sin höga arbetslöshet, relativa fattigdom och utbredda alkoholism känns Oberhavel som en typisk östtysk småstad och därmed den perfekta platsen för von Uslars sociala studie: Läs mer...

Drago Jančar – Der Baum ohne Namen

Böcker TyskaDen 14 oktober 2010
Av RICHARD SWARTZ
Drago Jančar, årgång 1948, anses allmänt som Sloveniens viktigaste samtida författare med ett redan omfattande verk som sträcker sig från noveller och romaner över dramatik bort till essayer. I sin senaste bok översatt till tyska demonstrerar han vilken skicklig, nästan barock romanbyggare han är när han väver samman Sloveniens historia sedan andra världskriget med en udda arkivarie – som kunde vara hämtad hos Gogol eller Kafka – och hans tragiska livsöde.
Läs mer...

Stilla dagar i Kalliroi

EssäerDen 14 oktober 2010 | 1 kommentar
Av JAN HENRIK SWAHN
Min ungdomstid kantades av murar. Muren mot grannen. Muren av Jean-Paul Sartre, Pink Floyds album The wall, Lars Gustafssons romansvit Sprickorna i muren. En mur var något som spärrade vägen, ett tigande vittne till exekutionspatrullens skottsalvor, en gräns, en symbol för makten. Men också för rädslan.
Läs mer...

Deutscher Buchpreis
Melinda Nadj Abonji – Tauben fliegen auf

Böcker TyskaDen 14 oktober 2010
Av MARGARETA FLYGT
En kvinna av ungersk härkomst, född i Serbien 1967, uppväxt i Schweiz, har ett österrikiskt förlag och får Tysklands största litterära pris, Deutscher Buchpreis. Det skulle kunna stå som bild för ett nytt Europa. Det är Melinda Nadj Abonjis roman ”Tauben fliegen auf” som övertygat årets jury och väldigt många läsare.
Läs mer...

Ralf Andtbacka – Wunderkammer. Dikter

Böcker Nordiska språkDen 14 oktober 2010
Av MATTIAS PIRHOLT
Ralf Andtbackas dikter är inte språkmaterialistiska, de är materialistiska helt enkelt. I sin senaste diktsamling, Wunderkammer, låter han oss tal del av den föremålsliga världen: gamla, glömda, trasiga, bortslängda, nedgrävda, förlorade och samlade ting.
Läs mer...

Maurice Shadbolt

Bloggar Ivo HolmqvistDen 14 oktober 2010
Av IVO HOLMQVIST

Jag ser av vårt förortsblad Western Leader att man nu äntligen tycks komma till skott i fråga om författaren Maurice Shadbolts hem på Arapito Road, nära stranden i södra Titirangi, i Aucklands gröna västra delar.

Kommundelsrådet Waitakere City Council köpte det röda huset efter hans död 2006 och hade då storstilade planer på att inrätta det som stipendiebostad åt yngre lovande författarförmågor. Sedan hände inget, och så hyrdes det ut.

Men nu förverkligas nog planerna. Det gäller att sätta sprätt på kommunala pengar innan förstäderna förlorar sin ekonomiska självständighet när de snart slås samman i Aucklands Super City.

I närheten finns målaren Colin McCahons enkla hus, inrättat som museum (en ny biografi om honom har just kommit, Gordon H. Browns ”Towards a Promised Land” – mer om den senare). Det vimlar inte av författarbostäder att besöka i Auckland. I Takapuna på norra sidan om Harbour Bridge är Frank Sargesons spartanska masonithus ett opretentiöst museum, i ett ännu enklare skjul i hans trädgård fann Janet Frame för en tid en fristad. Och på sluttningen till Mount Victoria i förstaden Devonport inte långt därifrån finns Michael King Centre, i ett vackert gammalt fyrvaktarboställe (han avled i förtid, efter att bland mycket annat ha skrivit utmärkta biografier om just Sargeson och Frame).

The New Zealanders” hette Maurice Shadbolts första bok, elva noveller om hans landsmäns erfarenheter under första hälften av 1900-talet. Den kom 1959, sedan han skrivit manus till dokumentärfilmer hos NZ National Film Unit, varit journalist och lämnat hemöarna för sin OE, den obligatoriska resan till länderna på andra sidan haven, för hans del framför allt England där man också uppskattade hans debut som inhöstade vackra lovord från Muriel Spark, Alan Silitoe och många andra.

Tio år senare skrev han “This Summer´s Dolphin” som utgick från den sanna historien om delfinen som kom tillbaka till stränderna i Opononi sommar efter sommar i en märklig symbios med ortsborna. “Strangers and Journeys” från 1972 är en mastodontroman om fäder och söner down under som fick kritiker att tala om The Great New Zealand Novel. En dos magisk realism finns med i hans läsvärda “The Lovelock Version”, om tre nybyggarbröder och deras sammanflätade familjekrönika.

Men hans mest bestående insats är trilogin “Season of the Jew”, “Monday´s Warriors” och “The House of Strife” där han reviderade historieskrivningen om 1800-talskrigen mellan maoris och pakehas.

Sista delen handlar om den tuffe rebellen Hone Heke som gång på gång högg ner engelsmännen flaggstång i Russel, den koloniala utposten i Bay of Islands. Maurice Shadbolt som villigt erkände att Katherine Mansfield var hans viktigaste förebild hann med elva romaner, fyra novellsamlingar, ett par självbiografier, och “Voices of Gallipoli”, om en av första världskrigets mest katastrofala kampanjer.

Danger Zone” från 1975, som protesterade mot de franska atomtesten vid den porösa Mururoa-atollen i Polynesien – på tryggt avstånd från Paris – finns på svenska, som “Farligt område”.

Shadbolt fick de flesta av hemlandets litterära utmärkelser, blev Commander of the British Empire och dessutom hedersdoktor vid Aucklands universitet. När jag gästföreläste om Ingmar Bergman på University of Otago i Dunedin för elva år sedan kom han och lyssnade, vänligt intresserad, men var redan då märkt av den alzheimer som sju år senare lade honom i graven, 72-årig.

Ivo Holmqvist

Robert Walser

EssäerDen 19 september 2010
Av IVO HOLMQVIST
”Jag är inte här för att skriva, jag är här för att vara tokig.”
Yttrandet är Robert Walsers, från hans senare år. Han var genom hela livet en särling, medveten om sitt utanförskap:”Så har jag levt mitt eget liv, i den borgerliga existensens periferi.”
Han var född i Biel i Schweiz den 15 april 1878, och därmed nästan jämnårig med både Hermann Hesse och Alfred Döblin, Rainer Maria Rilke, Franz Kafka och Robert Musil. Fadern var bokbindare och pappershandlare. Robert var Läs mer...

Berlusconi, Mondadori och författarna

Åke Malm BloggarDen 3 september 2010

Av Åke Malm

Kan man kritisera Silvio Berlusconi och samtidigt publicera sig på hans helägda förlag Mondadori?

Frågan har varit ämne för en av de hetaste sommardiskussionerna i de italienska tidningarna. Den inleddes 21 augusti i La Repubblica då teologen Vito Mancuso pekade på konflikten mellan att vara oppositionell mot Berlusconi och ändå sälja sina böcker på Mondadoris förlag.

Starten för diskussionen utgjordes av en nyhetsartikel av Massimo Giannini i samma tidning några dagar tidigare. I den beskrevs den nya lag Berlusconiregeringen i all hast införde och som gav till resultat en minskad skattekostnad på i runda tal 3,3 miljarder kr.

Så här ligger det till. Det hela började redan 1991 när Berlusconi började omorganisationen av Mondadori han blivit ägare till efter striden med Carlo De Benedetti. Skattemyndigheterna började undra och konstaterade efter en utredning att Mondadori undanhållit skatter för 200 miljarder lire. Företaget överklagade och så började den sedvanliga långa, oändligt utdragna proceduren med ständigt nya överklaganden. Under tiden växte skulden till totalt 350 miljoner euro. Mondadori vann de två första omgångarna i domstolarna men skattemyndigheten överklagade till högsta instans.

Det hör till saken att Berlusconis och Mondadoris försvar handhades av en advokatbyrå som drevs av ekonomiministern, Giulio Tremonti.

Normalt sett borde ett företag försvara sig på marknadens villkor, skriver Giannini. Men enligt Berlusconis liberistiska principer är det enklare att ändra reglerna för hur marknaden skall fungera. Kort sagt man gör en ny lag. Hans justititeminister, Angelino Alfano, presenterar sitt stora lagpaket med reform av det juridiska systemet.

Bland många paragrafer märks också en med titeln: definizione agevolata delle liti tributarie. Ungefär: förenklad avslutning av skattekonflikter. Innebörden är att om en skattebetalare vunnit i två instanser kan man avsluta uppgörelsen med en engångsbetalning av 5 proc. Alltså ingen domstol behöver uttala sig om skattebetalaren har rätt eller fel. Han kan istället köpa sig fri och spara massor av tid och pengar.



En fiffig lösning, tyckte många, särskilt Berlusconi och hans närmaste. Men andra hävdade: detta är en ny reform som kan sorteras in under rubriken ”ad aziendam” tillsammans med de 36 tidigare införda reformerna som har beteckningen ”ad personam”, till företagets nytta, respektive till personens nytta.

Det här är alltså (i en mycket nedkortad och förenklad version) anledningen till att Vito Mancuso ställer sig frågan:

Kan jag fortsätta att vara en framgångsrik medlem i Mondadoris stall och samtidigt känna till att regeringschefen skriver lagar för att själv slippa stora skatteskulder? Dessutom i ett läge med finanskris och då hans egen ekonomiminister kämpar för att få ned skattesmitningen.


Man kan säga att denne unge och mycket framgångsrike teolog med en stor läsarskara, lyfte fram ett problem som dussintals kända skriftställare i landet förträngt och jagat bort i kulisserna. För Mondadori är landets största förlagskoncerner som under åren köpt upp en lång rad konkurrenter. Bland dessa märks Einaudi, den italienska vänsterns traditionella förlag.

Reaktionerna på Mancusos artikel blev många. La Repubblicas egen legendariske grundare, Eugenio Scalfari, ett av Einaudis många namn, var en av dem som svarade:

Sedan tre år tillhör jag Einaudis stall. Frågan är: skall jag stanna eller lämna det här förlagshuset?


Problemet bottnar, som så många gånger tidigare, i den vidunderliga intressekonflikt som rör Berlusconi från den dag han beslöt att ge sig in i politiken. Att sedan ingen politiker försökt göra något åt det här problemet är en annan allvarlig fråga (Den har varit uppe till diskussion många gånger under de 17 år Berlusconi funnits på den politiska scenen. Dock utan att det någon gång varit möjligt att finna en lösning).

Scalfari hävdar att han hamnade i Einaudi därför att där fanns en förläggarstab som skapats långt innan förlaget hamnade hos Mondadori. Einaudi har förlagt böcker från många av de traditionella namnen i den italienska vänstern: Rossana Rossanda, Pietro Ingrao, Alberto Asor Rosa och Gustavo Zagrebelsky. Hans svar ekade igenom många av de andra utpekade författarnas åsikter.

Corrado Augias som vid många tillfällen kritiserat Berlusconi, förklarade att han behöver professionella förlagsredaktörer och liknande tongångar hördes från många andra. Bland dem märks Massimo D’Alema, partiordförande i PD, som sålt stora upplagor av sina böcker genom Mondadoris proffsiga försäljare.

Idag återkommer Vito Mancuso i La Repubblica med något som kanske är ett debattslut.

Problemet är förstås det vidunderligt stora ämne som heter intressekonflikt. Om inte regeringschefen ägde Mondadori hade en lag som den här ”ad aziendam” på sin höjd varit ett exempel på vad en inflytelserik lobby skulle ha kunnat åstadkomma. Nu är Mondadoris ägare också regeringschef. Det gör det omöjligt att inte se ett samband mellan lagen som fick hans koncern att spara väldiga pengar och regeringens dekret.


För den som i första hand sysslar med etiska frågor och etik blir följande frågor avgörande: a) skall en författare granska en förläggares agerande för att se om det är korrekt, och b) har författaren en plikt att fråga sig vilka investeringar som förläggaren kan göra med den vinst hans verk alstrar.


På båda dessa frågor kan man svara nej, skriver Mancuso. Ett sätt att se på det här är att säga sig att författaren enbart skall tänka på vad han vill uttrycka, om han kan göra detta med maximal frihet. Att vad som verkligen är intressant är hur duktiga förlagsredaktörerna och marknadsförarna är att låta hans verk bli känt av så många som möjligt.

Men detta gäller fråga a). På fråga b) har dock ingen velat svara. För egen del anser Mancuso att en författare skall svara ja på båda frågorna.

Det vore önskvärt att alla författare aktivt bekämpade intressekonflikten, som gjort oss alla (vänster, mitten och höger) till fångar. Men jag förstår att inte alla har råd att ställa sig den här frågan. Primum vivere, deinde philosophari, citerar han Aristoteles.

Utan att han säger det klart, kan man förmoda att han själv tänker lämna Mondadori sedan han lämnat över manuskripten han just jobbar med. Men han sänder en hälsning till hans ”kära vänner i Mondadori”: ...magis amica iustitia.

Ett citat som ger upphov till nya reaktioner. Där man får veta att den fullständiga frasen egentligen lyder: "amico Plato sed magis amica veritas" och sägs härröra från Sokrates. I valet mellan vänskap och sanning bör sanningen vara det självklara valet.

Åke Malm

___________

- Klicka här för att se böcker av Mancuso

- Se en intervju med Mancuso

”En halv polack, en halv tysk och en hel jude.”
Om Marcel Reich-Ranicki. Del 1

EssäerDen 1 september 2010
Av EVA MATTSSON
Litteraturpåve, macho, skarprättare. Många är skällsorden som under decennierna droppat ner över litteraturkritikern Marcel Reich-Ranicki . Samtidigt vet den som följt med någorlunda i det tyska kulturlivet att ”påven” också varit och är beundrad och ärad och - efter utgivandet av sin självbiografi och filmatiseringen av den - omhuldad av breda massor. Många utmärkelser, t ex Goethepriset som utdelades i Frankfurt 2002 har kommit honom till del, och han är faktiskt också hedersdoktor vid Uppsala universitet.
Läs mer...

Günter Grass – Grimms Wörter

TyskaDen 28 augusti 2010
Av IVO HOLMQVIST
Att svenska akademiens ordbok segat sig fram till uppslagsordet "Snigel", men sedan inte kommit vidare är en antikverad kvickhet numera.

Man har hunnit längre än så, fast det dröjer nog ännu ett par årtionden innan det hela är färdigt. Några år mer eller mindre gör väl inget, den som abonnerar på häftena har fått lära sig tålamod. Starten skedde under gustaviansk tid, men efter ett par provband stannade det av 1814. Först in på 1890-talet blåste lundaprofessorer liv i Läs mer...

Sommarläsning (3): Eduard von Keyserling

Bloggar Ivo HolmqvistDen 10 juni 2010
Av IVO HOLMQVIST

Vem minns längre den tysk-baltiske författaren Eduard von Keyserling, född 1855 på godset Paddern i Kurland?

Kring förra sekelskiftet var han populär och lästes flitigt. Sidor av honom förekom ofta i antologier och i tyska läseböcker. Mot slutet av 1910-talet översattes hans båda band om resor i Ostasien, spekulativt teosofiska böcker som nog fortfarande efterfrågas på antikvariat (jag ägde dem en gång och sålde dem vidare alldeles för billigt). Men av hans romaner och noveller finns nog knappast något längre i tryck, åtminstone inte på svenska. ”Beate och Mareile” kom i Britta Edfelts översättning 1951, i Tidens tyska klassiker med Mark Sylwans eleganta omslag och en sakkunnig inledning av Per Erik Wahlund.

En regnig sommardag i en auktionsgodsaffär råkade jag på en annan av hans böcker, ”Kvava dagar”, eller rättare ”Kvafva dagar” eftersom försvenskningen av ”Schwüle Tage” (1906) kom på Bonniers 1912, samma år som Strindberg dog, då stavningsreformen ännu inte gripit om sig fast väl bland andra Selma Lagerlöf redan hunnit ändra sitt skrivsätt. Det är en samling på tre längre noveller, en egendomligt otidsenlig och lockande inaktuell läsning. Dock hänger boken inte alldeles i tomma luften, och var ingen ensam svala.

Keyserling stammade från en av de äldsta släkterna i Kurland och var en av de sista grenarna på släktträdet, en tillbakadragen man som höll distans till underlydande på fideikommisset och till hela sin omgivning – under sina senare år var han blind. Efter oavslutade studier i det estländska Dorpat, det nuvarande Tartu, och en del år utomlands flyttade han samman med två systrar och en mängd ärvda möbler in i en lägenhet i München där han dog 1918, sextiotre år gammal.

Han skriver om en värld som var dödsdömd redan då hans böcker var nya, några år på båda sidor om 1900. Hans figurer är släkt med många andra fördrömda och fördömda existenser i Norden och Ryssland, med Herman Bangs ”Haabløse Slægter” eller Arne Garborgs ”Trætte Mænd”.

Och i rysk litteratur förekommer liknande figurer i mängd, hos Turgenjev, Tjechovs tre systrar, Gontjarovs oföretagsamme Oblomov som har svår att ta sig ur sängen, till Ivan Bunins rotlöse man från San Francisco...

I Finland kallas de ”dagdrivargenerationen”, i Sverige hörde Bo Bergman dit, han som var född gammal och trött men blev allt yngre med åren, han dog som en pigg hundraåring. Ett bekant yttrande av hans kamrat Hjalmar Söderberg parafraseras av Per Erik Wahlund när han talar om Keyserlings ”övertygelse om livets svekfullhet, värdenas relativitet och själens obotliga ensamhet.” Och han erkänner att romankonflikterna ibland är en smula lavendeldoftande men finner mycket annat att beundra, ”den finslipade resonörskonsten, den psykologiska nyanseringsförmågan, kompositionens och stilens genomskinlighet och grace”.

Wahlund är imponerad av den keyserlingska impressionistiska naturbeskrivningen, nämner böckernas idélöshet (utan att mena det som kritik) och deras tidsbundet konventionella mansideal (kvinnorna är mera komplicerade), och citerar några rader ur romanen ”Fürstinnen” som belägg för en långtgående determinism: ”Wir können aus unserm Leben doch nicht das machen, was wir daraus machen wollen; es tut immer, was es selbst will.”

Keyserlings mittnovell är en folklivsrealistisk skildring av en ung kvinna vars man drar ut i krig. Hon blir med barn med en annan, men mannen återvänder. Det tar tid innan han förlåter hustrun för otroheten, slutar slå henne och erkänner förekomsten av en annans dotter i huset. Men han gör det dock. Det är ingen dålig novell, fast förutsägbar. Men de båda omgivande historierna är märkligare, med en egendomligt svävande och obestämd stämning under ljusa nätter.

På godset råder skarpa skillnader mellan herrskap och tjänstefolk, men älskande par stämmer möte i slottsparkens alléer och förbindelser förekommer över klassgränserna, som en initiationsrit för godsägarens son (säkert har tyska feministiskt inriktade forskare sedan länge slitit Keyserlings patriarkala kvinnosyn i stycken). Kvinnorna av folket är blodfulla, den adliga familjen anemisk. Där är Keyserling frispråkigare än bokens drygt hundra år låter ana. Godsägarens självmord blir ett sidostycke till yxhuggen i Tjechovs körsbärsträdgård. Den gamla ordningen sjunker undan i ett Litauen som marscherade in i en ny tid.

Per Erik Wahlund karakteriserar träffsäkert den tysk-baltiska godsägaradelns dåtida privilegierade leverne i Kurland, så som det speglas hos Eduard von Keyserling:

”Medan lantbefolkningen långsamt började göra sina anspråk gällande, levde de spleentyngda vivörerna och de anemiska skönheterna sitt eget liv innanför baroniernas gallergrindar, lustvandrade på trädgårdsgångar som sakta höll på att gro igen, matade svanarna i nateövervuxna dammar, förströdde sig med tennis eller krocket, anordnade baler och utflykter, förälskade sig i ovärdiga moatjéer och vårdade ömt sina krossade hjärtan, tills konvenansäktenskapet var ett faktum och de sista ilningarna av passion bäddades in i en tilltagande fetma.”


Ivo Holmqvist

_________________

- Schwüle Tage finns också att läsa gratis på Projekt Gutenberg - klicka här för att komma dit

Jacques Attali – Bruits

FranskaDen 29 maj 2010
Av RUTH LÖTMARKER

Världen ska inte betraktas, man ska lyssna till dess musik.

Det är den tes som författaren, ekonomen och musikälskaren Jacques Attali framför i sin helt reviderade nyutgåva från 2001 av boken "Bruits" (Ljud/Oljud; 284 s., Fayard). Det är en bred skildring av musikens betydelse århundradena igenom. Musik och samhälle förändras båda men det är musiken som går före och visar i vilken riktning förändringen går.

I tidernas begynnelse levde alla i fruktan för våld och rivalitet. Musiken framträdde som en motkraft. Den födde drömmar om harmoni och ordning.
Läs mer...

Javier Marías – en av Spaniens idag viktigaste författare

Essäer SpanskaDen 27 maj 2010 | 1 kommentar
Av PETER LANDELIUS

”Man borde aldrig berätta någonting, inte lämna uppgifter eller bidra med historier eller få folk att minnas människor som aldrig har existerat eller sett dagens ljus eller levat på jorden, eller som faktiskt har gjort det men som nästan har hunnit klara sig in i den enögda, ovissa glömskan.”


Med den programförklaringen inleder Javier Marías första delen, ”Fiebre y lanza” (Feber och lans) av sin väldiga romantrilogi ”Tu rostro mañana” (Ditt ansikte i morgon), komponerad som en sonat, där tankar och ämnen ständigt återkommer i nya variationer. De utkom 2002-2007, och nyligen kom förlaget med en tegelstensvolym på 1.336 sidor som innehåller hela sviten.
Läs mer...

Sommarläsning (1): Erskine Caldwells Georgia Boy

EngelskaDen 27 maj 2010
Av IVO HOLMQVIST

Egentligen är det mera Birger Lundquists eleganta bläckteckningar än texten som jag kommer ihåg från förra gången jag läste Erskine CaldwellsGeorgia Boy” (de gjordes för den svenska översättningen men återfinns också i den amerikanska pocketupplagan från Signet). Med få streck sammanfattar illustrationerna den loja stämningen i det amerikanska bomulls- och bibelbältet, befolkat av färgade och vita, alla lika fattiga.

”The white trash” står i centrum för Caldwells romaner och noveller från sydstaterna som ibland är parodiska, ibland sentimentala, och ofta båda sakerna samtidigt. Han skrev mycket, och inte allt var av samma höga klass.

Men en handfull titlar kommer säkert att leva ett bra tag till. Dit hör romanerna ”God´s Läs mer...

Svenska författare på spanska

Bloggar Peter LandeliusDen 24 maj 2010
Av PETER LANDELIUS

Bokmässan har börjat i Madrid, och de nordiska bidragen väcker i år ovanlig uppmärksamhet.

Storsäljare som Stieg Larsson och Henning Mankell ger draghjälp, men deras lärare Per Wahlöö och Maj Sjöwall har långt tidigare haft trogna spanska läsare. Lars Gustafsson, P-O Enquist och Torgny Lindgren är redan representerade med flera titlar på spanska. Kjell Espmarks "Bela Bartok mot Tredje riket" översattes häromåret. Ett nytt namn i den spansktalande världen är Tomas Tranströmer med "Den halvfärdiga himlen".

Även här gäller att man helst ska vara publicerad på engelska först. Det är nog bara Norstedts som har intresserat sig för att marknadsföra svensk skönlitteratur här, så en hel del beror på personkontakter och tillfälligheter.

Kompetenta översättare från svenska till spanska växer inte på träd, men de kan vara till stor hjälp i sammanhanget -- Francisco Uriz och Marina Torres har under årens lopp inte bara översatt mängder av svensk litteratur, från Gunnar Ekelöf till Ingmar Bergman, utan också sett till att få den publicerad.

Och även i Spanien finns det ännu dödsföraktande förläggare som älskar böcker.




Ingmar Bergman - Persona



Tomas Tranströmer - El cielo a medio hacer



Torgny Lindgren - En elogio de la verdad



Lars Gustafsson -  Muerte de un apicultor





Juan Cruz – Egos revueltos

SpanskaDen 17 maj 2010
Av PETER LANDELIUS

Få om någon har en så central utsiktspunkt i den spansktalande världen som Juan Cruz.

Han har i tur och ordning varit utlandskorrespondent, redaktör för kulturbilagan Babelia, ansvarig för debattsidorna, chef för bokförlaget Alfaguara och allt-i-allo för mediakoncernen Prisas mångfacetterade kontakter med världens intellektuella.

Dessutom har han skrivit minst ett halvdussin egna böcker --därav en som handlar om en svensk familj på hans barndoms Teneriffa-- och sköter dagligen en livlig blogg med namnet “Vad var det jag sa” ("Mira que te lo tengo dicho",  El País)

Denne mångsidige man vann häromdagen det årliga essäpriset Comillas med memoarboken "Egos revueltos" (Tusquets, 2010; i mycket fri översättning "uppvispade egon"). Den handlar om stora och små kulturpotentater som han har mött och känt; börjar i en vindlande Läs mer...

Alan Sillitoe 1928-2010

Bloggar Ivo HolmqvistDen 28 april 2010
Av IVO HOLMQVIST

”As soon as I got to Borstal they made me a long-distance cross-country runner. I suppose they thought I was just the build for it because I was long and skinny for my age (and still am) and in any case I didn´t mind it much, to tell you the truth, because running had always been made much of in my family, especially running away from the police.”

Alan Sillitoes inledning till “The Loneliness of the Long-Distance Runner” är ton- och träffsäker. Långdistansaren Smith – det tar tid innan vi får veta hans namn - är en arg ung man, och därmed mycket tidstypisk: novellsamlingen där den historien är huvudnumret kom 1959.

Året innan gav irländaren Brendan Behan, i den självbiografiska ”Borstal Boy”, sin syn på hur det var att komma på uppfostringsanstalt, i hans fall efter en lärlingstid som misslyckad IRA-terrorist.

Smith var en av de första stormsvalorna, några senkomna hittar man i Lindsay Andersons rebelliska internatelever i filmen ”If” som monterar upp kulsprutor på skolans tak och mejar ner folk i the quad. Fast då var det redan 1968, med universitetsrevolter runtom i Europa och USA.

Långdistanslöparens uppror är mera stillsamt, men effektivt. I terrängloppet där Borstal kämpar mot en privatskola ligger han långt före, men han väljer att invänta näste man och låter sig bli omsprungen på upploppet. Det är hans sätt att sätta sig på tvären, i protest mot klassamhället i allmänhet och mot chefen för anstalten i synnerhet, han som tar ut Borstals seger i förskott.

Filmen kom tre år efter novellsamlingen, på manus av Sillitoe själv och i regi av Tony Richardson. Tom Courtenay är just så som man föreställer sig Smith från hans monolog, mager och gänglig, och med konstant missnöjda mungipor (anstaltschefen spelades av Michael Redgrave, vars son Corin, också han aktör, avled häromveckan).



Sillitoe, liksom D. H. Lawrence född i gruvornas och stålverkens sotsvarta Nottingham, hade en besvärlig uppväxt där fadern oftast var arbetslös. Man flyttade ofta, mest för att komma undan kronofogden. Sitt första jobb på en cykelfabrik lämnade han efter tre månader i ett bråk kring lönen, sedan blev han svarvare, var en tid telegrafist i Malaysia, fick tuberkulos och blev inlagd ett drygt år – den tiden använde han till att bekanta sig med världslitteraturens klassiker.

1952 träffade han den amerikanska poeten Ruth Fainlight, flyttade samman med henne och blev författare på heltid. De drog till Frankrike, Spanien och Mallorca (där de blev goda vänner med Robert Graves) och gifte sig, när hennes skilsmässa var klar, samma år som novellsamlingen om löparen kom ut.

Då hade han redan slagit igenom året innan med romanen ”Saturday Night and Sunday Morning” som filmades av Karel Reisz 1960. Huvudpersonen Arthur Seaton är lika mycket en antihjälte som Kingsley Amis Lucky Jim, fast mera diskbänksrealistisk och mindre farsartad. Albert Finney i filmen var bra på att få fram hans buffliga charm. Han klarar sin trista arbetsvecka som svarvare på en cykelfabrik bara genom att supa och ligga med andras fruar under helgerna. På slutet är han infångad och på väg att gifta sig, lördagskvällen övergår till den nyktrare söndagsmorgonen.

Sillitoe lät honom senare i romanen ”Key to the Door” få en storebror som han lånade ut sina egna erfarenheter till: botad från TBC är den äldre Seaton en författare in spe som kommer till Malaysia. I en senare romantrilogi står arbetaren Frank Dawley från Nottingham i centrum. Han växer upp under trettiotalets depression, överger hustru och barn för en internationell socialisms skull, och hinner bli vapensmugglare i Nordafrika innan han kommer hem, slokörad och med utopin i spillror. De politiserande digressionerna i de böckerna kan man med fördel läsa kursivt.

Sillitoe hyste vissa sympatier för kommunismen, som framgår av hans ryska resereportage ”Road to Volgograd” från mitten av sextiotalet. Det hindrade inte honom från att kritisera Sovjetunionens hårda linje mot judar.

Han var mycket flitig i alla genrer, epik, lyrik och dramatik, därtill essäer och mycket annat, inalles ett femtiotal böcker varav självbiografin ”Life Without Armour” kom 1995. Men han kommer nog mest att bli ihågkommen för de båda första böckerna, från den gången för ett halvsekel sedan när de arga unga männen från framför allt Nordengland dominerade den brittiska samtidslitteraturen, oftast ur ett underklassperspektiv.

Där fanns förutom han själv John Osborne vars Jimmy Porter såg sig om i vrede, Arnold Wesker som lät sin arbetarsolidaritet utspelas i restaurangkök i Londons East End, Harold Pinter som behöll sin politiska glöd till slutet, John Braine vars Joe Lampton klättrade till ett rum på toppen, John Wain som lät sin egen brokiga bakgrund med en rad skilda grovarbeten färga fiktionen… Och på andra sidan Atlanten Jack Kerouac på drift över kontinenten, och Salingers valpiga Holden Caulfield – samtliga rebeller, de flesta med en sak att kämpa för, några likt James Dean Rebels without a Cause…

Alan Sillitoe avled den 25 april, åttiotvå år gammal.

Ivo Holmqvist

__________

- Se ett klipp från Richardsons film med Tom Courtenay här:

Jean Rhys och Diana Athill

Bloggar Ivo HolmqvistDen 14 april 2010 | 4 kommentarer
Av IVO HOLMQVIST

Kvinnorna i Jean Rhys romaner och noveller liknar varandra till förväxling. Alla lever de en prekär existens i Paris eller London, alla dras de in i katastrofala förhållanden som blir återvändsgränder.

Den enda avvikelsen är den sista boken som hon gav ut efter nästan trettio års tystnad, ”Wide Sargasso Sea” från 1966, en exotisk vidarediktning på Charlotte Brontës ”Jane Eyre”, förlagd till Jamaica på 1830-talet, om vad som hände mrs Rochester, ”the mad woman in the attic".

Boken hade varit på gång länge, men författaren lät sig inte lockas bort från sin självvalda isolering i Cornwall. När romanen som blev hennes stora återkomst väl vunnit flera priser konstaterade hon, lika sorgesamt som åsnan I-or, ”it has come too late”, även om hon då bara var drygt sjuttio och skulle leva tretton år till.

Att den alls kom ut var Diana Athills förtjänst, en kvinna med bättre tåga. I femtio års tid var hon en skicklig ackuschörska på André Deutschs förlag för V. S. Naipaul, Philip Roth (tills han gick över till en annan som betalade bättre), John Updike, Simone de Beauvoir, Gitta Sereny, Margaret Atwood, osv.

Hon höll på tio år bortom normal pensionsålder. I hennes förlagsminnen ”Stet” som kom år 2000 ägnas ett kapitel åt den lysande men lynnige Naipaul, ett annat åt just Jean Rhys som blev expert på att få folk att tycka synd om henne.

Så inte med Diana Athill som klarat sig hyfsat i livet trots ideliga smällar, som framgår av hennes öppenhjärtiga memoarer. ”After a Funeral” berör hennes affär med en egyptisk författare som begick självmord, ”Make Believe” om den med en ännu mera störd författare, en fanatisk anhängare till Malcolm X.

Instead of a Letter” handlar framför allt om en katastrofal tidig förlovning med hennes brors privatlärare. Han omkom i kriget när hans bombplan körde in i en grekisk bergvägg och hade då både hunnit slå upp förlovningen, och gjort en annan kvinna gravid (hans son föddes postumt). Det tog många år för Diana Athill att återfå balansen efter det - intet under att hon förstod sig på Jean Rhys olyckliga huvudpersoner (så synd att hon inte förmådde Jean Rhys att skriva om tiden på tjugotalet då hon levt samman med Ford Madox Ford i Paris).

Diana Athill har lärt sig en hel del av författarna hon förlagt:

”There is no point in writing from personal experience unless you try to be as honest as you can. Jean Rhys used to say that in her writing she tried ’to get it as it was’. I write to get to the bottom of things.”






Så är det i ”Yesterday Morning: A Very English Childhood” från 2002, om en uppväxt på familjegodset i Norfolk som ses i ett förklarat ljus (hon föddes dock i London i december 1917, mitt under en bombräd från tyska zeppelinare), och i ”Somewhere Towards the End” från 2008 (Granta) där hon avslöjar att hon fortfarande har aptit på livet även om det inte saknats mörka inslag. På vissa sidor berörs hennes sexliv genom åren, på andra det halvsekel hon delat liv och lägenhet med en åtta år yngre dramatiker från Jamaica som nu gått in i den senilitet hon varit förskonad från, annat avslöjar hennes svala attityd till religion, liksom hennes avklarade tankar om sjukdom, åldrande och död.

”What dies is not a life´s value, but the worn-out (or damaged) container of the self, together with the self´s awareness of itself. The difference between being and nonbeing is both so abrupt and so vast that it remains shocking even though it happens to every living thing that is, was or ever will be.”


Hon kritiserar den uppblåste viktigpettern Elias Canetti för hans absurda påstående att döden inte har någon realitet, och hon har en välgörande skeptisk inställning till andra lika tomma tunnor som bullrat mycket. När jag läser dessa vackert formulerade och klokt tänkta reflexioner om livet och dess slut, och om vänskaper i det förgångna och nuet, så har jag kommit att tänka på dels Joan Didions ”The Year of Magical Thinking”, och dels på Tito Collianders eftersinnande och renskalade minnen. – Lättast åtkomliga är Diana Athills memoarer i samlingsvolymen Life Class: The Selected Memoirs of Diana Athill från i höstas.

Ivo Holmqvist

____________

- Klicka här för att se Diana Athill tala om sin bok Life Class

- Klicka här för att läsa en intervju med Diana Athill om Somewhere Towards the End i The Guardian

- Se ett samtal mellan Diana Athill och Alice Munro:

När är en poet skald?

Bloggar Merete MazzarellaDen 27 mars 2010
Av MERETE MAZZARELLA

Jag har funderat på frågan i några veckor, ända sen jag hörde litteraturvetaren Anna Cullhed – forskare vid Svenska Akademien – tala (eller som vi av nån för mig obegriplig anledning numera alltid säger: prata) om Bengt Lidner – ”tårarnas poet” som hon i sin rubrik kallade honom även om hon sedan under själva föredraget satte ett frågetecken efter epitetet.

Bengt Lidner kallade själv sina dikter för skaldestycken och Anna Cullhed menar att det är en skillnad mellan att vara poet och att vara skald: en skald är mer inspirerad, mer naturlig eller naturnära.

Jag kan inte bedöma om hon har rätt. Däremot vet jag – liksom alla finländare – vad en nationalskald är.

Det vet man inte i Sverige. Bara unga nationer har nationalskalder: Sverige och Danmark behöver ingen nationalskald men Finland har Runeberg. En nationalskald är folklig – eller åtminstone folkligt sinnad. Han är  konstruktiv, nationsbyggande, överhuvudtaget uppbygglig (en Strindberg, en Ibsen och en Kierkegaard är alla för utpräglat ironiska för att vara nationalskalder.)

En nationalskald är självklart just en han: man måste vara man, kanske rentav en patriarkalisk man, för att kunna bygga något så tungt som en nation (en Edith Södergran, en Astrid Lindgren eller en Tove Jansson är alla mycket lästa och älskade men nationalskalder är de inte.)

En nationalskald skapas av behov i sin samtid och hans betydelse haussas upp av samtiden. När Runebergs Samlade Skrifter började komma ut  på 1870-talet presenterades han såhär:

”Johan Ludvig Runeberg äger ett namn, som i våra dagar har mäktigare klang än kanske något annat, tillhörigt nutidens män. Grunden härtill är enkel och klar. Han är det finska folkets levande skyddsvärn, den manligt förtröstansfulla bilden av dess folkande, med all dess undergivna, men dock modiga samt av omutlig rättskänsla ledda motståndskraft och trofasthet, han är det svenska språkets utan gensägelse främste nu levande tolk inom diktens förklarade rymd; han är nordens och den västerländska odlingens mäktigaste utpost mot öster; han är i vår jämförelsevis diktfattiga tid ett av världens yppersta skaldesnillen, vida omkring bekant och älskad, ej blott i norden, utan i en stor del av det bildade Europa.”


Jo, det är lätt att dra på mun nu – och det är intressant att föreställningen om Finland som utpost mot öster finns redan här - men det kan inte hjälpas: också för min generation är Runeberg inte bara nationalskald utan Skalden.

Edith Södergran har naturligtvis aldrig kallats skald men litteraturvetaren Gunnar Tideström som skrev hennes biografi kallade henne skaldinna. Fast oftare har hon kallats poetissa.

Jag vet inte om det är stor skillnad mellan att vara poet och skald men det är helt klart stor skillnad mellan att vara skaldinna och poetissa.

Själv har jag genom åren inte varit odelat förtjust när jag kallats kåsör men värre var det den gången jag kallades kåsös.

Det var av  Göran Schildt och även om jag senare lärde känna honom och kom att uppskatta honom har jag aldrig helt förlåtit honom.

Alice i Underlandet – annotated

EngelskaDen 24 mars 2010 | 1 kommentar
Av IVO HOLMQVIST

Fjärde juli är USA:s nationaldag. Men Fourth of July är ett datum som man borde fira minst lika mycket av litteraturhistoriska skäl, har W. H. Auden påstått.

Just den dagen 1862 företog två män i trettioårsåldern en roddtur på Themsen. En var präst, den andre var docent i matematik, och han hade lånat med sig en kollegas tre små döttrar, tretton, tio och åtta år gamla. Man drack te på strandbanken och drev sedan vidare, medan matematikern underhöll sällskapet med en historia som han kom på just i den stunden.

Den handlade om en flicka som råkar på en jäktad kanin, följer efter honom och tumlar ner i kaninhålet. Mellanflickan bland systrarna var Alice Liddell och matematikern var Charles Ludwig Dodgson. Han var född i Guildford där hans museum finns, under hans mera bekanta författarnamn Lewis Carroll. Tre år senare gav han ut sin ”Alice´s Adventures in Wonderland”, och ytterligare sex år senare ”Through the Looking-Glass and what Alice found there”, båda med John Tenniels illustrationer som snart blev klassiska.

Läs mer...

Förnekat folkmord

Bloggar Ivo HolmqvistDen 19 mars 2010 | 2 kommentarer
Av IVO HOLMQVIST

”Armeniernas sak omfattas i synnerhet i västra Europa och Förenta Staterna med växande sympati.” Så är det, särskilt efter den turkiske premiärministern Erdogans arroganta uttalande häromdagen, att han inte behöver behålla hundratusen armenier i sitt land.

Men citatet har drygt hundra år på nacken. Man hittar det i uppsaladocenten V. Söderbergs lexikonartikel om Armenien för Nordisk Familjeboks andra upplaga, den med ugglan på ryggen. I andra bandet från 1904 är hans historieskrivning utförlig, också i fråga om då aktuella händelser, bland dem turkiska massakrer på det armeniska mindretalet som hade kulminerat 1896. Då dödades 25.000 armenier, ”enligt låga beräkningar”, skriver den försiktige Söderberg. Siffran kan ha varit mångdubbelt högre.

Stormakterna var upptagna med annat, den gången konflikter på Kreta, och ägnade massakern ett förstrött intresse. Vilket antalet än var så skulle det bli mycket värre kort därefter, som nu senast Klas-Göran Karlsson, professor i historia i Lund och expert på folkmord, påpekat i en Brännpunktsartikel i Svenska Dagbladet:

”Den 24 april 1915 inleddes storskaliga massakrer på armenierna med att några hundra ledande armenier i Istanbul fängslades och mördades. Detta blev startskottet till ett systematiskt massmord på den armeniska minoriteten, förövat under krigets täckmantel med syfte att etablera en etniskt homogen turkisk nationalstat. Under 1915 och 1916 mördades minst 800.000 armenier. I samtiden var denna dramatiska utveckling väl bekant genom diplomaters, missionärers och krigskorrespondenters rapporter.”


Dessa kända fakta försöker dagens historierevisionister sopa under mattan. Det höll på att gå illa för Orhan Pamuk när han protesterade mot det officiella turkiska förtigandet att ett folkmord begåtts, och inte alla på hemmaplan applåderade när han fick Nobelpriset för fyra år sedan.

Gustaf Hellström, som verksamt såg till att William Faulkner fick samma pris 1950, var tidigt ute med att låta mordet på armenierna ingå i ett skönlitterärt sammanhang. Det är lätt att instämma i Jolos åsikt att ”Ett rekommendationsbrev” från 1920 är en av hans intressantaste romaner. Den är visserligen valhänt berättad, men den återger träffsäkert stämningarna i USA åren efter första världskriget. Då var han på plats i Greenwich Village (hans många adresser finns förtecknade av Lennart Leopold på Gustaf Hellström-sällskapets hemsida).


“Nu eller aldrig! Amerika för amerikanerna eller Amerika terroriserat av utlänningar.” Så slutar romanen, tillkommen då han var en desillusionerad DN-korrespondent i New York. I Woodstock umgicks han långt före festivalen med den legendariske murveln John Reed (som nog tog skällordet ”muckraker” som ett beröm), han med den ryska revolutionens tio dagar som skakade världen.

Hellströms satiriska slängar mot storfinans och industripampar, korrumperade politiker och en egenkär president ger läsaren en märklig aha-upplevelse, särskilt med tanke på Obamas företrädare i Vita Huset, och romanens anarkistiska självmordsbombare har dessvärre inte förlorat i aktualitet. En närgången skildring av en lynchning finns också med, baserad på vad författaren fått veta av ett ögonvittne.

Men det finns ljuspunkter i det nationalistiska mörkret. I ett kapitel sätter en cynisk gruvägare (gift med en karriärlysten skånska, utvandrad från Knislinge) igång en storstilad hjälp till ett lidande folk långt bortom USA: “Mer än en miljon har redan mördats. Över en och en halv miljon har redan deporterats. Det finns en halv miljon föräldralösa barn därnere…”

Reportern Gustaf Hellström har bevarat sin aktualitet: dessa svarta sidor om turkarnas folkmord på armenierna skrevs mer än åttio år före Orhan Pamuks protest och nittio före Erdogans förtäckta hot, välkomnat av egna nationalister…

Man kan också påminna om ett par läsvärda författare med armeniska rötter vars föräldrar flytt västerut, undan den turkiska massakern. En var Michael Arlen som i tjugotalets London var oerhört populär med sin roman ”The Green Hat”. Hans son Michael J. Arlen har skrivit intressant både om fadern och släkten i boken ”Exiles”.

Och den andre är William Saroyan, född 1908 av armeniska föräldrar i Fresno i Kalifornien. I hans många noveller vimlar det av sorgmodiga landsflyktiga armenier, liksom i de båda romaner som stått sig bäst, ”My Name is Aram” och ”The Human Comedy”.

Ivo Holmqvist

_________

- Se ett videoklipp från en BBC-dokumentär om folkmordet här

”En halv polack, en halv tysk och en hel jude.” Om MRR, Marcel Reich-Ranicki. Del 2

EssäerDen 1 januari 2010
Av EVA MATTSSON

Del 2 (2)

Det som också slår mig när MRR med stor konkretion avhandlar temat flykt är hur mycket slump, nerver, list och framförallt fysisk rörlighet som kom att spela in för exakt vilka som kom att överleva.

Enstaka skönhetsupplevelser och framförallt kulturens betydelse för gettolivet lyfts också fram. Som när den unge violinisten Yehudi Menuhin spelar Mozart och ger blod och lust åt gettots kulturtörstande åhörare som trängs i en liten våning uppe på en vind.

Gettoskildringen är pregnant och skriven utan det minsta självmedlidande; snarare poängteras de lyckliga undantagstillfällena. Som då MRR tillsammans med sin bror under befäl av några arroganta tyska soldater ska skura toaletter och våtutrymmen i en simhall. MRR hör att den ene tysken talar berlinerdialekt och riskerar själv att yttra sig om ett fotbollslag, som både han och den jämnårige plågoanden sett spela i Berlin. I en handvändning ändras läget, snart avbryts straffkommenderingen, det ariska befälet och de två Berlinerjudarna blir under en begränsad tid kompisar. De har hejat på samma fotbollslag före kriget.
Läs mer...

Roberto Bolaño – Amuleto

SpanskaDen 16 november 2009 | 1 kommentar
Av ULF ERIKSSON

I Roberto Bolaños (1953-2003) berömda roman De vilda detektiverna finns ett parti om en kvinna som i september 1968 gömmer sig på en toalett i Mexiko Citys autonoma universitet, medan polisen arresterar och misshandlar studenter och lärare.

I den täta romanen Amuleto, som först utkom 1999, får vi lyssna till denna kvinnas berättelse. Hon heter Auxilio Lacouture och tänker under sina knappa två veckor av isolering på livet med Mexikos unga poeter.

Fram ur hennes rannsakan tonar en lovsång till gemenskapen och drömmarna. Men hon Läs mer...

Rüdiger Safranski – Goethe & Schiller

TyskaDen 16 november 2009
Av MARTIN LAGERHOLM

För fyra år sedan uppmärksammades Friedrich Schillers 200:e dödsdag på bred front i Tyskland.

Bland den stora mängd nyutkomna titlar om universalgeniet och frihetsdiktaren utmärkte sig inte minst den briljante essäisten och filosofen Rüdiger Safranskis genomgripande studie Schiller oder Die Erfindung des Deutschen Idealismus. Här presenteras en livlig ande långt från bilden av den mossige klassicisten, och inte minst den livslånga och idémässigt genomgripande vänskapen med den äldre Goethe skildras här med analytisk skärpa och inlevelse.

När nu nästa jubileumsår redan är här —Schiller 250 år — är Safranski på bettet igen. Med den lika grundliga boken Goethe & Schiller. Geschichte einer Freundschaft dyker han åter igen ned i den för världslitteraturen så viktiga vänskapen mellan de båda kanoniserade dioskurerna.

Med stilistisk briljans och intellektuell precision Läs mer...

André Le Gall – Ionesco

FranskaDen 16 november 2009

Av LENA KÅRELAND

När helst man kommer till Paris kan man gå och se Eugène Ionescos pjäser ”La cantatrice chauve” eller ”La leçon” på Huchette-teatern i latinkvarteren. De spelas där kontinuerligt sedan 1950-talet.

I år är det hundra år sedan Ionesco föddes i Rumänien (modern var fransk och fadern rumän). Som tvååring kom han till Paris men återvände till Bukarest i tonåren för studier. År 1938 reste han tillbaka till Frankrike och på 1950-talet fick franskt medborgarskap. Då inledde han också sin karriär som dramatiker och blev snart en av förgrundsgestalterna inom absurdismen.

Hans pjäser, på en gång farsartade och djupt tragiska, har en pessimistisk grundton och gestaltar det meningslösa i tillvaron. Bristen på sammanhang och kommunikation mellan människor är övergripande teman.
Läs mer...

Berlinmuren – tjugo år sedan

Bloggar Margareta FlygtDen 9 november 2009
Av MARGARETA FLYGT

I år är det 20 år sedan världshistorien förändrades. Det ges ut mängder av fack- och skönlitteratur och det visas dokumentärer, skrivs artiklar och diskuteras i tevesofforna om murens fall och die Wende. Alla var med, alla minns. Eller hur var det egentligen?

Historiska fixpunkter görs ofta större efteråt – alla gör anspråk på att ha varit delaktiga, ha känt historiens vingslag – eller rentav ha varit delaktiga och flaxat lite själva.

När vi befinner oss mitt i händelsernas centrum är det svårare att greppa det stora.

Återföreningslitteratur är en helt egen genre inom tysk samtidslitteratur. Författare försöker klä upplevelserna i trovärdiga berättelser för att förstå historien, som ännu på inget vis tillhör det förgångna.  De flesta som skriver om denna tid är forna DDR-medborgare, som Thomas Brussig, Ingo Schulze, Uwe Tellkamp och Jana Hensel.

Andreas Platthaus är ett undantag. I hans roman ”Freispiel” firar en västtysk tjej nyår i Berlin 1989. Hon och hennes vänner möter för första gången en grupp östtyskar. Mötet blir aldrig ett möte, utan mer ett avståndstagande. Den skildringen ligger betydligt närmare hur verkligheten såg ut. Det var Tysklands riktigt stora revolution, folkrörelsen som ändrade maktbalansen. Men hur stort var det för dem som bodde långt borta i småorter som Memmingen, Gütersloh eller Donaueschingen?
Läs mer...

Servitriser

Jan Henrik SwahnDen 3 november 2009

Av JAN HENRIK SWAHN

En god vän till mig beklagade sig nyligen att han i hela sitt liv endast hade varit tillsammans med servitriser. Andra kvinnor lyckades han inte komma nära men servitriser, de slog sina lovar kring hans bord och till slut bad han dem att slå sig ner och sedan följde de honom hem. I alla fall ibland.

Själv hade jag då ett halvår tidigare i slutfasen av en ny roman ägnat ett litet kapitel åt att skärskåda mitt eget förhållande till servitriser. Jag kom fram till att möjligheterna nog hade funnits men att jag inte sett dem. Jag var på krogen av andra skäl. Jag hade aldrig fått en servitris att öppna sig för mig, aldrig bett en att slå sig ner vid mitt bord, aldrig följt någon hem. Jag hade efter det konstaterandet ju kunnat skicka ett brev till någon vän och beklagat mig över att jag i hela mitt liv aldrig varit tillsammans med några servitriser. Det gjorde jag dock inte. Det finns så mycket jag inte har gjort som jag inte har beklagat mig över.

Härom veckan fick jag i uppdrag att ta hand om en grekisk kokboksförfattare som skulle komma till Stockholm och göra reklam för sin nya bok. För ändamålet hade vi skaffat oss utrymme på en välkänd grekisk restaurang. Här skulle hon Läs mer...

Pia Tafdrup – Stjerne uden land

Nordiska språkDen 3 november 2009

Av JAN HENRIK SWAHN

Pia Tafdrups första roman Hengivelsen fick ett blandat mottagande när den utgavs på svenska.

En recensent och tillika poet gick så långt som att kalla den för ”pigroman”. Kanske gick läsningen för snabbt. Få eller inga kritiker såg komplikationerna på djupet i den berättelsen. Kanske hängde de upp sig för mycket på att den ena huvudpersonen var en elegant Don Juan i förlagsbranschen.

Även i uppföljaren Stjerne uden land kretsar det mest kring en karismatisk man, Andreas, känd fotograf. Rebecca, en ung konstnärinna, får höra att han brustit i gråt vid anblicken av henne i ett flygplan och känner sig därför starkt dragen till honom. De inleder ett passionerat förhållande. Men långsamt inser hon att han försöker göra om henne till en kopia av en annan kvinna som varit hans stora kärlek en gång. Kopia eller original? Gränsen är hårfin.
Läs mer...

Dansk minimalism (3) – Peter Adolphsen

Nordiska språkDen 3 november 2009

Av IVO HOLMQVIST

I Siegfried Lenz roman ”Die Klangprobe” lyssnar en stenhuggare med känsla för sitt material fram till eventuella dolda sprickor i blocket, genom att med omsorg knacka på stenen. Det där utreds kärleksfullt, med många ord över flera sidor.

Kring en sten rör sig också Peter Adolphsens koncentrerade kortroman ”Brummstein” (Samleren, finns också på svenska översatt av Ninni Holmqvist, Alfabeta). Men den är ytterst lapidarisk (!) när den berättar en vindlande och fascinerande historia om en amatörspeleologs djupdykning i en grotta i de schweiziska alperna i början av förra seklet, på jakt efter en underjordisk ras av grottmänniskor som omtalas i bibeln.

I stället finner han ett underligt stenblock som ger från sig ljud, därav boktiteln. En skärva från blocket får han med Läs mer...

Michel Houellebecq & Bernard-Henry Lévy – Ennemis publics

FranskaDen 31 oktober 2009

Av JACOB CARLSON

Som en del kritiker inte underlåtit att påpeka kan sammanförandet av de två kontroversiella och ovanligt mediala skriftställarna Michel Houellebecq och Bernard-Henry Lévy framstå som ett uppenbart kommersiellt grepp.

Att brevväxlingen redan från början var tänkt att publiceras märks också på att författarna riktar sig inte bara till varandra utan även till den läsare de vet snart kommer att hålla boken i sin hand.

Det vore dock synd om den massmediala bilden av dessa båda författare skymde texterna. För Ennemis publics är en lärd och personlig brevväxling mellan den djupt pessimistiske poeten och romanförfattaren Michel Houellebecq och den humanistiskt Läs mer...

Dansk minimalism (2) – Pia Juul

Nordiska språkDen 30 oktober 2009

Av IVO HOLMQVIST

För ett par år sedan kom Klaus Rifbjerg på besök till Gents universitet, ditbjuden i samband med en utställning på biblioteket av hela hans väldiga produktion – han har åstadkommit ett par hundra böcker på femtio år.

Denne dansk litteraturs enfant terrible kan fortfarande konsten att provocera. I Flandern var han i toppform (han hade just fyllt sjuttiofem), älskvärd och full av anekdoter om kolleger, både döda och levande. Samtalen med honom kom in på mångahanda, inte minst dagens danska litteratur där han gillar den nya kortprosan, de yngre kolleger som ibland sorteras in under rubriken minimalister (själv skriver han i de flesta genrer och format, nästan alltid överväldigande bra). När vi tog farväl efter hans lyckade besök sa han, som en sista rekommendation: "Du måste läsa Pia Juul!".

Konkurrensen bland danska författare som skriver ultrakort är stor, Peter Duelund, Peter Adolphsen, Helle Helle, Simon Fruelund, namnen på de läsvärda är många. Men det är mycket möjligt att Rifbjerg har rätt, att Pia Juul är Läs mer...

  Konstnär: bengt johansson

bild


  sök på dixikon

  Nyhetsbrev

Fyll i formuläret nedan för att ta del av vårt nyhetsbrev.

Tidskrifter

Cicero logo

Carlos Fuentes, 1928-2012

Den 16 maj 2012

Carlos Fuentes, 1928-2012

Av IVO HOLMQVIST Så sent som för en dryg vecka sedan framträdde Carlos Fuentes på bokmässan i Buenos Aires, ser jag av en av de många kommentarerna till den utförliga dödsrunan i New York Times nu när han avlidit, 83 år gammal. Gemensamt för alla kommentarer är den mycket positiva och tacksamma tonen, oftast från [...]

Från Torinos bokmässa, ”La Fiera del Libro”

Den 13 maj 2012

Från Torinos bokmässa, ”La Fiera del Libro”

Av ÅKE MALM, Torino (Från Dixikons utsände). Torinos bokmässa, La Fiera del Libro, är en mäktig upplevelse. I Fiats gamla jättefabrik, Lingotto, idag ombyggt till ett kongresscentrum av sällan skådade dimensioner, har 1200 bokförläggare dragit in. I ett hörn sänder Rai Radio tre sitt succéprogram Fahrenheit. I ett annat talar Karabinjärkåren om dess framgångar i [...]

James Gould Cozzens – bortglömd?

Den 13 maj 2012

James Gould Cozzens – bortglömd?

Av IVO HOLMQVIST Det händer allt oftare – det har väl med min stigande ålder att göra – att jag snubblar över unga eller i varje fall yngre skribenter som hävdar att en författare som inte är alldeles dagsaktuell är stendöd, bortglömd, läst av ingen, och att det då alltid rör sig om någon som [...]

A Difficult Woman
Om Lillian Hellman

Den 13 maj 2012 | 1 kommentar

<em>A Difficult Woman</em><br /> Om Lillian Hellman

Av IVO HOLMQVIST ”De mortuis nil nisi bene”, om de döda intet annat än gott – den latinska sentensen följde många som kommenterade dramatikern Lillian Hellmans död i juli 1984. Man mindes henne som en förkämpe för demokratin och hon fick ett ärofyllt eftermäle. Men det dröjde inte länge innan en avvikande röst i kören [...]

Kommunalval i Italien

Den 9 maj 2012

Kommunalval i Italien

Av ÅKE MALM Samtidigt som alla blickar var vända mot de franska rösträknarna gick drygt 9 miljoner italienare till lokalval. Över 1000 kommuner skulle förnya borgmästare och kommunstyrelse. Och nog blev det ett valresultat som på sitt sätt är lika revolutionerande som det franska. I korthet kan det sägas: Berlusconipartiet Pdl är på väg mot [...]

Utflykt till Umbrien

Den 6 maj 2012

Utflykt till Umbrien

Av ÅKE MALM Det händer att det känns som ett tvång. Man måste ut från Rom, bort från trafik och trängsel, lea politiker och köerna i postkontoret. Då kommer lagom en trevlig inbjudan från Umbria-regionen. Man har ordnat ett sedvanligt convegno, den här gången för något hundratal bloggare, tillhörande en internationell församling av Travel bloggers. [...]

Hög fart i Italien

Den 26 april 2012 | 1 kommentar

Hög fart i Italien

Av ÅKE MALM Först de glada och goda nyheterna Från Trento ramlade in ett mail om ICT Days, ett internationellt möte för operatörer och IT-intresserade. I samband med detta startar den sjätte polen i ett europeiskt nätverk just i Trento (de övriga: Berlin, Stockholm, Helsingfors, Paris och Eindhoven. Allt sker under det lokala universitetets premisser. [...]

Bossi, far och son

Den 15 april 2012

Bossi, far och son

Av ÅKE MALM Tillbaks i Rom efter påskfirande i Abruzzerna, närmare bestämt i Ovindoli. Som nämnts några gånger tidigare i dessa bloggar. Trots en halvmeter snö och tre minusgrader (Ovindoli ligger på 1600 meters höjd) gavs även tillfälle att njuta av det goda livet – en vara som ännu finns i stora mått i detta [...]

  Klicka här för fler inlägg...

Franska bokhandeln

bild

Köpa böcker på franska?

Du kan köpa all sorts fransk
litteratur här på Dixikons
Franska bokhandel!

Läs mer...

Bokhandel

Köp böckerna genom DIXIKON!

Som tidigare kan du också köpa utländska böcker här, men nu direkt hos Amazon och andra internationella boklådor.

Klicka på länkarna nedan för att komma till det språk, som intresserar dig!