Startsida » Bloggar »Jan Henrik Swahn

Bloggar Jan Henrik Swahn
Den 16 juni 2009

jurell_banner_c2a7er_360

Bilder: Torsten Jurell ©

Av JAN HENRIK SWAHN
Ett sätt att få en svensk kulturbyråkrat att nervöst leta efter brödsmulor innanför skjortkragen är att inte berätta om kulturutredningen, inte om Olle Wästberg, inte om idén att profilera svensk litteratur utomlands genom ”events” och att inte heller med ett ord nämna beslutet att lägga ner svenska kulturinstitut i utlandet.

Nej, undvik till varje pris att påminna om någon som helst inplanerad eller redan genomförd åtstramning, försämring, nedläggning eller isankskjutning. Kulturbyråkraten kommer då att replikera att tiderna förändras, att det handlar om att prioritera, att man snällt får lov att rätta munnen efter matsäcken, att du fått allt om bakfoten, att Sverige måste anpassa sig precis som alla andra och att han tyvärr är på väg till ett viktigt möte.

En vida bättre strategi är förmodligen att ta reda på hur det verkligen förhåller sig i andra länder och försöka leta rätt på historier ur verkliga livet. Sådana går alltid hem, även hos kulturbyråkrater. Inte minst om de handlar om sådant som kulturbyråkraten själv känner till. Jag var nyligen med om en sådan historia.

witoldgombrowicz_transatlantyk

Till Bokhandeln

För fyra år sedan bjöd Polska Bokinstitutet i Kraków in 170 översättare av polsk litteratur från hela världen till en kongress. Det blev succé och nu i juni följdes den upp av en ny kongress. Antalet översättare uppgick då till långt över 200. Fem intensiva dagar med hotell, utflykter, diskussioner, föredrag och festivitas, där höjdpunkten var utdelandet av översättarpriset Transatlantyk. Priset går varje år till en översättare som gjort en livslång insats för att främja den polska litteraturen i sitt eget land. Det är tankeväckande att priset lånat sin titel av den roman av Witold Gombrowicz som är så antinationalistisk att den i flera omgångar väckt heta känslor i Polen, ja rent av orsakat politiska förvecklingar.

Priset som 2005 gick till Anders Bodegård var i år på 10 000 euro och den lyckliga pristagaren blev Biserka Rajčić från Serbien. Sedan bjöds de tvåhundra översättarna på bankett. Vinet flödade. Polska författare som Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki, Wislawa Szymborska, Urzula Koziol, Ewa Lipska och Olga Tokarczuk fanns med i vimlet.

Själv hade jag tillfälle att diskutera Olgas roman Löparna, som jag nyligen översatt, tillsammans med hennes tjeckiska och japanska översättare. Jag kunde om jag så ville prata polska med kolleger från femtiosex länder, varav säkert ytterligare ett femtontal hade översatt samma bok som jag. På ett möte om Ryszard Kapuscinski diskuterade ett trettiotal översättare livligt hans böcker som de alla hade översatt allihop.

Detta är sådant som inte händer i Sverige. Vi bjuder inte in hundratals svenska litterära översättare från hela världen på spännande seminarier och kongresser. Vi vet inte ens om att de finns. Vi tänker att om de till äventyrs vill översätta så gör de väl det ändå. Och om svensk litteratur inte blir översatt så är det väl för att den inte är bra nog.

Och om Olle Wästberg som Svenska Institutets chef tycker att det räcker med några ”events” då och då för att profilera svensk litteratur i utlandet, ja då är det väl för att det är bäst så, bäst för alla, bäst för Olle Wästberg. Och om gamla svenska kulturinstitut läggs ner eller nya svenska kulturinstitut lyser med sin frånvaro så är det väl för att de har spelat ut sin roll.

Baksidan är att en av kongressens deltagare blev nedslagen på öppen gata sent en kväll för att två unga polacker inte ville ha några bögar där. Och att en svensk läkarstudent med somalisk bakgrund fördes bort i bil i Gdansk och torterades i tre dagar, samma dagar som kongressen pågick, och att otäcka nationalistiska stämningar sprider sig runt om i landet precis som i Ungern, Slovakien och andra östländer. Sådant finns väl inte i gamla Sverige än.

Jan Henrik Swahn

Det finns | 1 kommentar till denna artikel:

  1. ölle wästberg skriver:

    ”events” – uppläsningar, utställningar etc – kan vara bra sätt att sprida svensk kultur utomolands. Något fel på Sveriges största bokevent – Bokmässan i Göteborg? (Däremot har regeringen beslutat att det är Kulturrådets och inte Svenska institutets uppgift att främja svensk litteratur utomlands och sköta översättningsstödet. Väl så.

    Det finns bara ett svenskt kulturhus utomlands – Svenska institutet i Paris. Jag hoppas verkligen att regeringen inte bestämmer sig för att lägga ner det. Det vore att sända en märklig signal om kulturells ointresse. Illa nog med planerna på att lägga ner det svenskla generalkonsulatet i New York, den enda utlandsmyndighet som har sin tyngdpunkt i kultur.
    Olle Wästberg

Skriv en kommenter, lämna en synpunkt eller hälsning här:







Skriv din kommentar eller hälsning här:

  Konstnär Rogerts Bondesson

bild


  sök på dixikon

  Nobelpriset 2011



Tomas Tranströmer
En intervju med Tomas Tranströmer från 1989
- Läs Ivo Holmqvist om Nobelpriset här

  franska



"L'équation africaine" - ny bok av Yasmina Khadra
- Klicka här för att komma till bokhandeln

  ITALIENSKA



Årets vinnare av Premio Strega, Edoardo Nesi för Storia della mia gente får här priset av förra årets segrare, Antonio Pennacchi (Canale Mussolini)
- Klicka här för att komma till bokhandeln

  Engelska



Philip Roth - Man Booker Prize
Av IVO HOLMQVIST
BBC meddelar att Philip Roth just fått The Man Booker Prize, efter ett beslut som inte var enhälligt. En av de tre i juryn hoppade av i protest, de båda andra var desto mera övertygade om det riktiga i valet som gäller hela författarskapet snarare än en enskild bok.
- Läs mer...

  tyska



Christoph Poschenrieder – Die Welt ist im kopf
"... ett händelserikt och existentiellt drama med både lärdomsmättad och berättarmässig bravur."
- Läs Martin Lagerholm om boken här

  recension

bild

Surprising Talents of the Middle-Aged Mind
Aldrig har det funnits så många människor mellan 45 och 65 år som nu, konstaterar Weekendavisen, som recenserar Barbara Strauchs - vetenskapsredaktör på NYT - nyutkomna The Secret Life of the Grown-Up Brain. I boken redogör hon för nya forskningsresultat, bl.a långtidsstudier av människor, som visar att den tidigare bilden av att hjärnan börjar sin hopplösa resa utför redan efter fyllda 25 år är felaktig och grundats på undersökningar av tvivelaktigt värde; i själva verket tycks det som om hjärnan fortsätter att utvecklas för att nå sin höjdpunkt just när vi är mellan - 45 och 65…
- Köp boken här

Tidskrifter

Cicero logo

Sök böcker på italienska

Titel:
Författare:
Förlag:
Sökord:

Om skribenten

Jan Henrik Swahn

Författare, översättare och skribent. För en tid sedan kom hans översättning av Olga Tokarczuks Löparna och dessförinnan en antologi grekiska noveller, Grekland berättar. Fikonträdets sång. 26 noveller.

Läs mer av Jan Henrik Swahn      Prenumerera

Franska bokhandeln

bild

Köpa böcker på franska?

Du kan köpa all sorts fransk
litteratur här på Dixikons
Franska bokhandel!

Läs mer...

Bokhandel

Köp böckerna genom DIXIKON!

Som tidigare kan du också köpa utländska böcker här, men nu direkt hos Amazon och andra internationella boklådor.

Klicka på länkarna nedan för att komma till det språk, som intresserar dig!